Агата Кристи - Загадка Ситтафорда
13
Оливер Лодж (1851—1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.
14
«Ф.У.Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
15
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
16
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
17
Кейптауна.
18
Известная английская поговорка гласит: «Мой дом — моя крепость».
19
Бродмур — название уголовной тюрьмы.
20
Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
21
…короля Карла… — Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630—1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
22
Повод (фр.)
23
Здесь — экскурсионный автомобиль.
24
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.
25
Королева Беренгария — персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
26
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
27
Крона — монета достоинством пять шиллингов.
28
Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
29
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
30
…минуло двадцать один. — Это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.
31
Tвидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.
32
Первая мировая война.
33
Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.
34
Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.
35
«Гордость и предубеждение». — Роман английской писательницы Джейн Остен (1775—1817).
36
Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
37
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.