KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?”

The man reflected. “One of the ladies went to the toilet at the far end, I think.”

“Which lady?”

“I do not know, Monsieur. It was far down the corridor and she had her back to me. She had on a kimono of scarlet with dragons on it.”

Poirot nodded. “And after that?”

“Nothing, Monsieur, until the morning.”


“You are sure (вы уверены)?”

“Ah, pardon — you yourself, Monsieur (ах, извините — вы сами, мсье; to pardon — прощать, извинять), opened your door and looked out for a second (открыли вашу дверь и выглянули на секунду).”

“Good, my friend (хорошо, мой друг),” said Poirot. “I wondered (мне было интересно; wonder — чудо; удивление, изумление; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) whether you would remember that (вспомните ли вы это). By the way, I was awakened by (между прочим, я был разбужен чем-то) what sounded like something heavy (что звучало так, словно что-то тяжелое) falling against my door (упало на мою дверь; to fall — падать; рушиться, обваливаться; against — против, напротив; зд. указывает на соприкосновение или столкновение с чем-либо). Have you any idea (не знаете ли вы: «есть ли у вас какая-либо идея/мнение»; to have — иметь /тж. представление, мнение, право и т.п./) what that could have been (что бы это могло быть)?”

The man stared at him (проводник смотрел на него в изумлении; to stare — пристально смотреть, уставиться; смотреть в изумлении). “There was nothing, Monsieur (ничего не было, мсье). Nothing, I am positive of it (ничего, я в этом уверен; positive — несомненный, определенный; уверенный /в чем-либо/, убежденный в правильности /чего-либо/).”


yourself [ [email protected]'self] awaken [@' [email protected]] positive ['pOzItIv]


“You are sure?”

“Ah, pardon — you yourself, Monsieur, opened your door and looked out for a second.”

“Good, my friend,” said Poirot. “I wondered whether you would remember that. By the way, I was awakened by what sounded like something heavy falling against my door. Have you any idea what that could have been?”

The man stared at him. “There was nothing, Monsieur. Nothing, I am positive of it.”


“Then I must have had the cauchemar (в таком случае, меня, должно быть, мучил кошмар; cauchemar — фр. кошмар),” said Poirot philosophically (сказал Пуаро философски).

“Unless (если только),” put in M. Bouc (вмешался /в разговор/ мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/), “it was something in the compartment next door (это не было что-то в купе по соседству; next door — по соседству, рядом; door — дверь) that you heard (что вы слышали).”

Poirot took no notice of the suggestion (Пуаро не обратил никакого внимания на это предположение; to take (took, taken), notice — извещение; внимание; to take notice — обращать внимание, замечать). Perhaps he did not wish to (возможно, что он не хотел /делать этого/) before the Wagon Lit conductor (перед проводником спального вагона).


philosophically [, [email protected]'sOfIk(@)lI] unless [Vn|'les, @n-] suggestion [ [email protected]'dZestS(@)n]


“Then I must have had the cauchemar,” said Poirot philosophically.

“Unless,” put in M. Bouc, “it was something in the compartment next door that you heard.”

Poirot took no notice of the suggestion. Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor.


“Let us pass to another point (давайте перейдем к следующему: «другому» пункту; point — точка; пункт; вопрос),” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train (предположим, что прошлой ночью некий убийца сел в поезд; assassin — убийца политического или общественного деятеля; наемный убийца; to assassinate — убивать политических или общественных деятелей /по идейным мотивам или за деньги/, to join — соединять; присоединяться, входить в компанию). Is it quite certain that he could not have left it (это совершенно точно, что он не смог бы покинуть его = поезд) after committing the crime (после совершения преступления)?”

Pierre Michel shook his head (Пьер Мишель закачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — покачать головой /в знак сомнения, укоризны и т.п./).

“Nor that he can be concealed on it somewhere (и что он не может прятаться: «быть спрятанным» где-нибудь в поезде; to conceal — прятать, укрывать)?”


assassin [@'s&sIn] join [dZOIn] conceal [ [email protected]'si:l]


“Let us pass to another point,” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train. Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?”

Pierre Michel shook his head.

“Nor that he can be concealed on it somewhere?”


“It has been well searched (поезд был тщательно досмотрен; well — хорошо, отлично; тщательно, to search — искать; обыскивать, досматривать),” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend (оставьте эту идею, друг мой; to abandon — покидать; забросить).”

“Besides (кроме того),” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car (никто не мог бы сесть в спальный вагон; to get on smth. — взбираться, влезать; садиться /в трамвай, поезд и т.п./) without my seeing them (без того, чтобы я их не увидел).”

“When was the last stop (когда была последняя остановка)?”

“Vincovci (в Винковцах).”

“What time was that (в какое время это было)?”

“We should have left there at 11.58 (мы должны были отправиться /оттуда/ в 11.58; to leave (left) — уходить, уезжать), but owing to the weather (но из-за погодных условий; owing to — благодаря, вследствие, по причине; weather — погода; гроза, буря, шторм, непогода) we were twenty minutes late (мы задержались на двадцать минут; late — опоздавший, запоздавший).”


search [ [email protected]:tS] abandon [@'b& [email protected]] weather [' [email protected]]


“It has been well searched,” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend.”

“Besides,” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car without my seeing them.”

“When was the last stop?”

“Vincovci.”

“What time was that?”

“We should have left there at 11.58, but owing to the weather we were twenty minutes late.”


“Someone might have come along (кто-нибудь мог бы прийти) from the ordinary part of the train (из других вагонов /поезда/: «из обычной = не спальной части поезда»)?”

“No, Monsieur. After the service of dinner (после того, как подан ужин: «обед»; service — служба, услужение; подача /блюд/), the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked (дверь между обычными и спальными вагонами запирается на замок).”

“Did you yourself descend from the train at Vincovci (вы сами выходили из поезда в Винковцах; to descend — спускаться, сходить)?”

“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual (я сошел на перрон как обычно; to get (got) down — спускаться, сходить, слезать) and stood by the step (и стоял у ступеньки; step — шаг; ступень; подножка /экипажа/) up into the train (/ведущей/ в поезд). The other conductors did the same (другие проводники сделали то же самое).”


ordinary ['O:d(@)nrI] descend [dI'send] platform ['pl&tfO:m]


“Someone might have come along from the ordinary part of the train?”

“No, Monsieur. After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked.”

“Did you yourself descend from the train at Vincovci?”

“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. The other conductors did the same.”


“What about the forward door (а как насчет передней двери) — the one near the restaurant car (той, что рядом с вагоном-рестораном; near — близко, недалеко, подле)?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*