Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
“No, Monsieur, I went first to answer another bell (сперва я поспешил откликнуться на другой звонок; to answer — отвечать; откликаться, реагировать) that had just rung (который как раз звонил).”
“Now, Michel, I am going to ask you an important question (теперь, Мишель, я собираюсь задать вам важный вопрос). Where were you at a quarter past one (где вы были в четверть второго; quarter — четверть, четвертая часть; четверть часа, пятнадцать минут)?’
“I, Monsieur? I was at my little seat at the end (я сидел на своем /маленьком/ стульчике в конце /вагона/) — facing up the corridor (лицом к коридору; to face — находиться лицом к; быть обращенным к).”
“You are sure (вы уверены)?”
“Mais oui (конечно же) — at least (во всяком случае) — ”
“Yes?”
answer ['A: [email protected]] quarter ['kwO: [email protected]] sure [ [email protected]]
“Did you go back to your seat?”
“No, Monsieur, I went first to answer another bell that had just rung.”
“Now, Michel, I am going to ask you an important question. Where were you at a quarter past one?’
“I, Monsieur? I was at my little seat at the end — facing up the corridor.”
“You are sure?”
“Mais oui — at least — ”
“Yes?”
“I went into the next coach (я уходил в соседний вагон; next — следующий; ближайший, соседний), the Athens coach (афинский вагон), to speak to my colleague there (чтобы поговорить там со своим коллегой). We spoke about the snow (мы разговаривали о снеге/снегопаде). That was at some time soon after one o’clock (это было где-то: «в какое-то время» вскоре после часа /ночи/). I cannot say exactly (я не могу сказать точно).”
“And you returned — when (и когда вы возвратились)?”
“One of my bells rang, Monsieur (один из моих колокольчиков/звонков зазвенел, мсье) — I remember (я помню) — I told you (я /уже/ говорил вам). It was the American lady (это была американская дама). She had rung several times (она позвонила несколько раз; time — время; раз, случай).”
“I recollect (я припоминаю),” said Poirot. “And after that (и после этого)?”
colleague ['kOli:g] exactly [Ig'z&ktlI] recollect [,ri: [email protected]'lekt]
“I went into the next coach, the Athens coach, to speak to my colleague there. We spoke about the snow. That was at some time soon after one o’clock. I cannot say exactly.”
“And you returned — when?”
“One of my bells rang, Monsieur — I remember — I told you. It was the American lady. She had rung several times.”
“I recollect,” said Poirot. “And after that?”
“After that, Monsieur (после этого, мсье)? I answered your bell (я откликнулся на ваш звонок) and brought you some mineral water (и принес вам немного минеральной воды). Then, about half an hour later (затем, где-то полчаса спустя; half — половина), I made up the bed in one of the other compartments (я постелил постель в одном из /других/ купе) — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary (/в купе/ молодого американца, секретаря мистера Рэтчетта).”
“Was Mr. MacQueen alone in his compartment (мистер Маккуин был один в своем купе) when you went to make up his bed (когда вы пришли стелить его постель)?”
“The English Colonel from No. 15 was with him (с ним был английский полковник из купе №15). They had been sitting talking (они сидели и разговаривали).”
brought [brO:t] mineral ['mIn(@) [email protected]] colonel [' [email protected]:n(@)l]
“After that, Monsieur? I answered your bell and brought you some mineral water. Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary.”
“Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?”
“The English Colonel from No. 15 was with him. They had been sitting talking.”
“What did the Colonel do (что делал полковник) when he left Mr. MacQueen (когда он ушел от Маккуина)?”
“He went back to his own compartment (он вернулся в свое купе).”
“No. 15 (/купе/ номер 15) — that is quite close to your seat, is it not (это очень близко с вашим местом, не так ли)?”
“Yes, Monsieur, it is the second compartment (это второе купе) from that end of the corridor (с того конца коридора).”
“His bed was already made up (его постель уже была застелена)?”
“Yes, Monsieur. I had made it up (я застелил ее) while he was at dinner (пока он ужинал).”
“What time was all this (в какое время все это происходило)?”
“I could not say exactly, Monsieur (я не могу сказать точно, мсье). Not later than two o’clock certainly (но несомненно, не позже чем два часа /ночи/).”
quite [kwaIt] second [' [email protected]] certainly [' [email protected]:tnlI]
“What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?”
“He went back to his own compartment.”
“No. 15 — that is quite close to your seat, is it not?”
“Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor.”
“His bed was already made up?”
“Yes, Monsieur. I had made it up while he was at dinner.”
“What time was all this?”
“I could not say exactly, Monsieur. Not later than two o’clock certainly.”
“And after that (а после этого)?”
“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning (я сидел на своем месте до самого утра).”
“You did not go again (вы больше не пошли; again — снова, вновь, опять) into the Athens coach (в афинский вагон)?”
“No, Monsieur.”
“Perhaps you slept (возможно вы заснули; to sleep (slept) — спать)?”
“I do not think so, Monsieur (не думаю, мсье). The train being at a standstill (то что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) prevented me from dozing off (помешало мне задремать; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, не допускать; doze — дремота; to doze — дремать, клевать носом) as I usually do (как я обычно делаю).”
standstill ['st&nd,stIl] prevent [prI'vent] usually ['ju: [email protected], 'ju:Z(@)lI]
“And after that?”
“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning.”
“You did not go again into the Athens coach?”
“No, Monsieur.”
“Perhaps you slept?”
“I do not think so, Monsieur. The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do.”
“Did you see any of the passengers (вы не видели, как кто-нибудь из пассажиров) moving up or down the corridor (проходил: «двигался» по коридору в какую-либо сторону; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда)?”
The man reflected (проводник задумался; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “One of the ladies went to the toilet (одна из дам ходила в туалет; toilet — туалет, одевание; туалет, уборная) at the far end, I think (/расположенный/ в дальнем конце /вагона/, мне кажется).”
“Which lady (какая дама)?”
“I do not know, Monsieur (я не знаю, мсье). It was far down the corridor (это было далеко по коридору) and she had her back to me (и она была спиной ко мне). She had on a kimono of scarlet (на ней было алое кимоно; to have (had) on — быть одетым /во что-либо/: «иметь на /себе/») with dragons on it (с драконами /на нем/).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул).
“And after that? (а после этого)”
“Nothing, Monsieur, until the morning (ничего, мсье, до самого утра).”
toilet ['tOIlIt] kimono [kI' [email protected]@U] dragon ['dr& [email protected]]
“Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?”