Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
"Well, Jack, you are very hot (но, Джек, ты очень разгорячен)."
"Yes, I was chasing a Cyclopides (да, я гонялся за Cyclopides). He is very rare, and seldom found in the late autumn (это очень редкий /вид/ и не часто встречается поздней осенью; to find — находить; встречать). What a pity that I should have missed him (как жалко, что я его упустил)!" He spoke unconcernedly (он говорил беспечно), but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me (но его маленькие светлые глазки непрерывно перебегали с сестры на меня; to glance — бросить взгляд).
"You have introduced yourselves, I can see (ты, я вижу, уже представилась)."
"Yes. I was telling Sir Henry (да, я говорила сэру Генри) that it was rather late for him to see the true beauties of the moor (что уже довольно поздно для него увидеть настоящие красоты этих болот)."
"Why, who do you think this is (ба, кто перед тобой, как ты думаешь)?"
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville (я полагаю, что это должен быть сэр Генри Баскервиль)."
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend (нет-нет, всего лишь простой обыватель, но его друг; humble — простой, незнатного происхождения; commoner — простой человек, незнатного происхождения). My name is Dr. Watson (меня зовут доктор Ватсон)."
A flush of vexation passed over her expressive face (румянец досады появился на ее выразительном лице; to pass — проходить; появиться). "We have been talking at cross purposes (мы говорили на разных языках /каждый при этом имел в виду свое/ = это было qui pro quo /недоразумение, лат.: «кто о чем»/; cross purposes — обратная цель, противоречие; противоположное намерение; род салонной игры)," said she.
"Why, you had not very much time for talk (да у вас и не было много времени на разговоры)," her brother remarked, with the same questioning eyes (заметил ее брат с тем же пытливым взглядом).
"I talked as if Dr. Watson were a resident (я говорила с доктором Ватсоном так, как будто он местный) instead of being merely a visitor (а не просто приезжий)," said she. "It cannot much matter to him (для него не может много значить) whether it is early or late for the orchids (раннее время /сейчас/ для орхидей или позднее). But you will come on, will you not, and see Merripit House (но вы зайдете, не так ли, /к нам/ в Меррипит-хаус; to see — смотреть; навестить)?"
exertion [Ig' [email protected]:S(@)n], incessantly [In'sesntlI], humble [hVmbl]
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.
"Well, Jack, you are very hot."
"Yes, I was chasing a Cyclopides. He is very rare, and seldom found in the late autumn. What a pity that I should have missed him!" He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me.
"You have introduced yourselves, I can see."
"Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor."
"Why, who do you think this is?"
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville."
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson."
A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she.
"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked, with the same questioning eyes.
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come on, will you not, and see Merripit House?"
A short walk brought us to it (после недолгой ходьбы мы подошли к нему: «короткая прогулка привела нас к нему»), a bleak moorland house (унылому дому на болотах), once the farm of some grazier in the old prosperous days (когда-то, в старые добрые времена, служившему фермой какому-то скотоводу; prosperous — процветающий; благополучный; to prosper — процветать), but now put into repair (а сейчас отремонтированному; to put — класть; приводить /в определенное состояние/) and turned into a modern dwelling (и превращенному в современное жилище). An orchard surrounded it (его окружал фруктовый сад), but the trees, as is usual upon the moor (но деревья, как и везде на болотах), were stunted and nipped (были низкорослыми и чахлыми: «ощипанными»), and the effect of the whole place was mean and melancholy (и все это место целиком /производило/ впечатление убогости и уныния; effect — результат; впечатление). We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant (двери нам открыл странного /вида/, весь высохший старый слуга, /одетый/ в порыжевший сюртук; coat — пиджак, китель; rust — ржавчина), who seemed in keeping with the house (который, казалось, гармонировал с домом; to be in keeping with smth. — соответствовать /чему-либо/). Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance (внутри, однако, были большие комнаты, обставленные с изяществом) in which I seemed to recognise the taste of the lady (в котором, мне показалось, чувствовался вкус хозяйки дома; lady — леди, дама; хозяйка дома). As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor (взглянув из их окон на бесконечные болота с вкраплениями гранита) rolling unbroken to the farthest horizon (простирающиеся непрерывно до самого дальнего горизонта; to roll — катиться; катить волны, течь) I could not but marvel at (я не мог не задуматься над тем; to marvel — удивляться) what could have brought this highly educated man and this beautiful woman (что же заставило этого высокообразованного мужчину и эту красивую женщину; to bring smb. to do smth. — заставить кого-либо сделать что-либо) to live in such a place (поселиться /жить/ в таком месте).
orchard ['O: [email protected]], furnish [' [email protected]:nIS], marvel ['mA:v(@)l]
A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognise the taste of the lady. As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place.
"Queer spot to choose, is it not (странное /мы/ выбрали место, верно)?" said he, as if in answer to my thought (сказал он, как будто в ответ на мои мысли). "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl (и все же мы ухитряемся чувствовать: «делать» себя вполне счастливыми, не так ли, Берил; fairly — красиво; довольно, в некоторой степени)?"
"Quite happy," said she (совершенно счастливыми, — сказала она), but there was no ring of conviction in her words (но в ее словах не было убедительности; ring — звон; отзвук, отголосок).
"I had a school," said Stapleton (у меня была школа, — сказал Стэплтон). "It was in the north country (в северном графстве). The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting (работа = занятие для человека с моим темпераментом была скучной: «механической» и неинтересной), but the privilege of living with youth (но возможность: «привилегия» жить с молодежью), of helping to mould those young minds (помогать формироваться этим юным умам; to mould — формовать, лепить; mould — /литейная/ форма, изложница, мульда) and of impressing them with one's own character and ideals (и прививать им свои собственные взгляды и идеалы; to impress — производить впечатление; внушать; character — характер; качество, свойство), was very dear to me (была мне очень дорога). However, the fates were against us (однако судьба была против нас). A serious epidemic broke out in the school (в школе разразилась страшная: «серьезная» эпидемия; to break out — внезапно начинаться, вспыхивать) and three of the boys died (и три мальчика умерло). It never recovered from the blow (/мы так и не смогли/ оправиться от такого удара), and much of my capital was irretrievably swallowed up (и большая /часть/ моего капитала = моих сбережений была безвозвратно потеряна: «поглощена»; to retrieve — находить и приносить охотнику дичь /о собаке/; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние). And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys (и все же, если бы не потеря удовольствия от дружеского общения с мальчиками; charming — очаровательный, прелестный), I could rejoice over my own misfortune (я мог бы /только/ радоваться собственной неудаче), for, with my strong tastes for botany and zoology (потому как с моим сильным пристрастием к ботанике и зоологии), I find an unlimited field of work here (здесь я нахожу безграничное поле для работы), and my sister is as devoted to Nature as I am (а моя сестра так же любит природу, как и я; to devote — посвящать /себя чему-либо/; devoted — увлекающийся чем-либо; приверженный /напр., каким-либо взглядам/). All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression (все это, доктор Ватсон, вы навлекли на свою голову своим выражением /лица/) as you surveyed the moor out of our window (когда так пристально смотрели на болота из нашего окна; to survey — проводить опрос; внимательно осматривать)."