Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
energy [' [email protected]], treacherous ['tretS(@) [email protected]], plume [plu:m]
A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great Mire, but my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous Mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.
I could not doubt that this was the Miss Stapleton (я не мог сомневаться, что это была та самая мисс Стэплтон) of whom I had been told (о которой мне рассказывали), since ladies of any sort must be few upon the moor (поскольку любая дама, должно быть, — большая редкость на торфяных болотах; few — мало, немного), and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty (и я помнил, что слышал, как кто-то, описывая ее, /упоминал, что она/ красива). The woman who approached me was certainly that (женщина, приближавшаяся ко мне, была безусловно таковой), and of a most uncommon type (и /ее красота была/ очень редкого типа). There could not have been a greater contrast between brother and sister (не могло бы быть большего контраста между братом и сестрой), for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes (поскольку Стэплтон был человеком неброской внешности, со светлыми волосами и серыми глазами; neutral — нейтральный; лишенный каких-либо ярких качеств; tint — краска; характер, свойство), while she was darker than any brunette whom I have seen in England (тогда как она была темнее любой брюнетки, какую мне /довелось/ видеть в Англии) — slim, elegant, and tall (стройная, изящная и высокая). She had a proud, finely-cut face (у нее было гордое, утонченное: «тонко высеченное» лицо), so regular that it might have seemed impassive (настолько правильной /формы/, что оно могло бы показаться бесстрастным) were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes (если бы не чувствительный рот и прекрасные темные, пронзительные глаза; eager — жаждущий; острый, пронзительный /устар./). With her perfect figure and elegant dress (со своей безупречной фигурой и элегантным платьем) she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path (она действительно была странным видением на безлюдной тропинке /посреди/ болот). Her eyes were on her brother as I turned (когда я обернулся, ее глаза были /устремлены/ на брата), and then she quickened her pace towards me (и она ускорила шаг, /приближаясь/ ко мне).
approach [@' [email protected]], brunette [bru:'net], apparition [,& [email protected]'rIS(@)n]
I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England — slim, elegant, and tall. She had a proud, finely-cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.
I had raised my hat (я приподнял шляпу), and was about to make some explanatory remark (собираясь что-то сказать: «сделать объяснительное высказывание»; to be about — намереваться), when her own words turned all my thoughts into a new channel (когда ее собственные слова направили: «повернули» все мои мысли в новое русло; channel — канал; русло).
"Go back!" she said (уезжайте назад, — сказала она). "Go straight back to London, instantly (сейчас же возвращайтесь в Лондон, немедленно)."
I could only stare at her in stupid surprise (я мог только уставиться на нее с глупым удивлением). Her eyes blazed at me (ее глаза сверкнули на меня), and she tapped the ground impatiently with her foot (и она нетерпеливо топнула по земле ногой).
"Why should I go back?" I asked (почему я должен возвращаться, — спросил я).
"I cannot explain (я не могу объяснить)." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance (она говорила тихо /и/ настойчиво, забавно шепелявя в произношении; eager — страстно желающий; напряженный; curious — любопытный; чудной; to utter — издавать звук; произносить). "But for God's sake do what I ask you (ради Бога, сделайте, как я вас прошу). Go back and never set foot upon the moor again (уезжайте и никогда сюда не возвращайтесь: «не ставьте ногу на болота снова»)."
"But I have only just come (но я только что приехал)."
"Man, man!" she cried (о Господи, — воскликнула она; man — /сущ./ человек; /межд./ Боже!, черт подери! /выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев/). "Can you not tell (неужели вы не понимаете; to tell — говорить; различать, осознавать, понимать) when a warning is for your own good (что это предупреждение ради вашего же блага)? Go back to London (возвращайтесь в Лондон)! Start to-night (уезжайте сегодня же вечером; to start — начинать; отправляться, пускаться в путь)! Get away from this place at all costs (покиньте эти места любой ценой; to get away — убираться, удирать)! Hush, my brother is coming (тихо, мой брат идет)! Not a word of what I have said (ни слова о том, что я сказала). Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder (не могли бы вы сорвать для меня ту орхидею, вон там, среди хвощей)? We are very rich in orchids on the moor (здесь у нас на болотах очень много орхидей; rich — богатый; изобилующий), though, of course, you are rather late (хотя, конечно, вы немного опоздали) to see the beauties of the place (чтобы увидеть /все/ красоты здешних мест)."
impatiently [Im'peIS(@)ntlI], utterance [' [email protected](@)ns], yonder [' [email protected]]
I had raised my hat, and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel.
"Go back!" she said. "Go straight back to London, instantly."
I could only stare at her in stupid surprise. Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.
"Why should I go back?" I asked.
"I cannot explain." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. "But for God's sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again."
"But I have only just come."
"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? Go back to London! Start to-night! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."
Stapleton had abandoned the chase and came back to us (Стэплтон оставил погоню за мотыльком и вернулся к нам) breathing hard and flushed with his exertions (тяжело дыша и раскрасневшись от бега: «напряжения»; exertion — напряжение, усилие).
"Halloa, Beryl!" said he (привет, Берил), and it seemed to me (и мне показалось) that the tone of his greeting was not altogether a cordial one (что в тоне его приветствия не было особой сердечности: «что тон его приветствия был не вполне сердечен»; altogether — вполне, всецело).
"Well, Jack, you are very hot (но, Джек, ты очень разгорячен)."
"Yes, I was chasing a Cyclopides (да, я гонялся за Cyclopides). He is very rare, and seldom found in the late autumn (это очень редкий /вид/ и не часто встречается поздней осенью; to find — находить; встречать). What a pity that I should have missed him (как жалко, что я его упустил)!" He spoke unconcernedly (он говорил беспечно), but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me (но его маленькие светлые глазки непрерывно перебегали с сестры на меня; to glance — бросить взгляд).