KnigaRead.com/

Эрл Гарднер - Дело о молчаливом партнере

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрл Гарднер, "Дело о молчаливом партнере" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Мисс Дилмейер, боюсь, вам грозит опасность.

– Мне… опасность?

– Да. Вас хотят убить. Кое-кому очень не хочется, чтобы вы завтра давали показания в суде.

– Почему вы так решили?

– Не забывайте, что однажды вас уже пытались убрать. И тот, кто это сделал, не оставит своих попыток устранить вас.

Она рассмеялась:

– Честно говоря, я над этим всерьез не задумывалась.

– Если всего двое суток назад у кого-то возникло желание вас убить, то вряд ли за это время случилось нечто такое, что могло бы заставить его передумать.

Эстер сидела, постукивая сигаретой о подлокотник кресла. Наконец она заметила:

– Кажется, вас это беспокоит даже больше, чем меня саму.

– Возможно. А все потому, что я почти не сомневаюсь, что человек, пославший вам конфеты, и убийца Харви Линка – одно и то же лицо.

Она изумленно вскинула брови:

– Слушайте, а это мысль!

– У нас имеется сразу несколько улик, позволяющих сделать такой вывод. Не знаю, говорил ли вам об этом лейтенант Трэгг.

– Нет, еще не успел, – заметил Трэгг.

– Начать хотя бы с того, – продолжал Мейсон, в то время как Эстер Дилмейер чиркнула спичкой и поднесла ее к сигарете, – что адрес на упаковке был отпечатан на пишущей машинке из кабинета Линка в «Золотом роге».

Нервным, порывистым взмахом руки она потушила спичку. По ее глазам было заметно, что его заявление явилось для нее настоящим откровением.

– Интересно, откуда у вас такая уверенность? – спросила она. – Ведь вас при этом там небось не было…

– Многие люди даже не подозревают, что шрифт пишущей машинки, пожалуй, еще более индивидуален, чем человеческий почерк, – сказал Мейсон. – Всякая машинка, даже та, которой пользовались совсем непродолжительное время, имеет свои отличительные особенности. Например, некоторые буквы шрифта, выходящие за линию строки. Так, сравнивая образцы, специалист с абсолютной точностью может установить, выполнены ли они на одной машинке или нет.

– Ну надо же, впервые слышу, – заметила Эстер Дилмейер.

– Это одно, – кивнул Мейсон. – Теперь бумага. Она тоже была взята из кабинета Линка.

– А это откуда известно?

– Бумага бумаге рознь. Для разных сортов характерно разное содержание целлюлозы, плотность, химический состав и торговая марка. Торговую марку, кстати, обычно наносят прямо на бумагу в виде водяных знаков.

– Что-нибудь еще? – поинтересовалась она.

– Этикетка с адресом была наклеена на оберточную бумагу. Клей по составу идентичен тому, которым пользуются в «Золотом роге», и, что важнее всего, он успел так основательно засохнуть, что в полиции смогли установить даже то, что этикетка с адресом была наклеена по крайней мере за двое суток до отправления свертка.

– Да уж, – покачала головой Эстер. – Вот уж никогда бы не подумала, что в полиции у нас служат такие умники.

– И тем не менее это так, – сухо заметил Мейсон.

– Что-нибудь еще?

– Да. Не забывайте, что этикетка с адресом была наклеена на коробку с конфетами раньше чем за двое суток до отправки вам этой посылки. Далее, вы работали на кондитерской фабрике и знаете, как нужно обращаться с шоколадными конфетами, чтобы даже после некоторых манипуляций с ними они сохранили бы первозданный вид.

– Да, в этом я разбираюсь. Если у человека есть навык, то это совсем нетрудно, но новичку за это дело лучше не браться, все равно ничего не получится.

– Также примите во внимание, что приложенная к конфетам карточка была ранее вложена в присланную вам же коробку с орхидеями.

– Да, это была либо она, либо ее точная копия, – сказала Эстер Дилмейер, стараясь не встречаться глазами с Милдред Фолкнер.

Милдред рассмеялась.

– Надеюсь, – заметила она, – вы не думаете, что это я вернулась и послала вам конфеты с другой карточкой.

Эстер Дилмейер даже не взглянула в ее сторону.

– Я всего лишь отвечаю на вопросы, – сказала она Перри Мейсону, – чтобы мы могли с этим разобраться.

Улыбка исчезла с лица Милдред Фолкнер.

– Так, значит, вы считаете, что это я отправила вам те конфеты? – спросила она.

– Мне хочется жить спокойно самой и не мешать жить другим, – сказала Эстер, бросая взгляд в ее сторону. – Я не хочу никого ни в чем обвинять, но, между прочим, почерк на карточке был очень похож на ваш.

– Господи, да я бы никогда в жизни…

– Успокойтесь, мисс Фолкнер, – предупредил ее Мейсон. – Прежде чем начать вычислять того, кто послал конфеты, давайте снова обратимся к имеющимся в нашем распоряжении фактам. Итак, мисс Дилмейер, когда вы получили конфеты и прочли приложенную к ним карточку, вы не ощутили ни малейшего беспокойства. Так?

– Да, разумеется. Я познакомилась с мисс Фолкнер, она произвела на меня впечатление приятной, доброжелательной особы… хотя, между прочим, у нее были причины отнестись ко мне иначе… ну, она могла бы, например, оказаться совсем не такой великодушной и обвинить меня во всех грехах, в том числе и в тех, в которых лично моей вины нет нисколечко.

– Ясно. Но разве, получив конфеты, вы не подумали о такой возможности?

– Нет. Тогда я просто подумала о том, что это было очень любезно с ее стороны. Она собиралась взять меня на работу, поэтому я испытывала к ней искреннее расположение и… преданность, наверное, так это можно назвать.

– Итак, давайте, так сказать, подведем некоторые итоги, – предложил Мейсон. – Тот, кто послал вам конфеты, имел возможность беспрепятственно перемещаться по всему «Золотому рогу», этот кто-то также мог воспользоваться пишущей машинкой мистера Линка, открыть ящик его стола, взять оттуда кое-какие канцелярские принадлежности, бумагу, баночку с клеем. Этот человек также знал процедуру прохождения посылок через курьерскую службу доставки в час пик, и, наконец, у него была возможность достать карточку, присланную с орхидеями, и положить ее в коробку с конфетами, прежде чем посылка попала в службу доставки. Ему нужно было управиться со всем этим за каких-то полчаса. То есть необходимо было сработать быстро.

– Если только… – начала было Эстер Дилмейер и осеклась.

– Если только что?

– Если только конфеты отправляла не мисс Фолкнер. Потому что тогда карточек было бы две, и… получается… ну, и все. Вот.

– Я тщательно рассмотрел возможность причастности мисс Фолкнер к этому делу, – сказал Мейсон. – Она при всем желании не могла бы послать вам эти конфеты.

– То есть как?

– Она не имеет необходимого опыта обращения с шоколадными конфетами, так что начинить их снотворным она не сумела бы – это во-первых, а во-вторых, она никак не могла оказаться в «Золотом роге» за двое суток до момента отправки вам конфет. Нет, есть лишь один человек, который полностью удовлетворяет всем перечисленным требованиям.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*