Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
court [kɔ:t] inquiry [ɪnˈkwaɪ(ǝ)rɪ] evidence [ˈevɪd(ǝ)ns] reliance [rɪˈlaɪǝns]
“Excellent,” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry without more ado. First, I think, we should take the evidence of the Wagon Lit conductor. You probably know something about the man. What character has he? Is he a man on whose word you would place reliance?”
“I should say so, most assuredly (еще бы, конечно: «я бы сказал так», несомненно; to assure — уверять, заверять). Pierre Michel has been employed by the company (Пьер Мишель служит в компании; to employ — предоставлять работу; нанимать; to be employed — работать по найму; служить /у кого-либо/) for over fifteen years (более пятнадцати лет). He is a Frenchman (он француз) — lives near Calais (живет недалеко от Кале). Thoroughly respectable and honest (совершенно уважаемый и честный /человек/; to respect — уважать, почитать). Not, perhaps, remarkable for brains (возможно, не отличается умом; remarkable — замечательный; отличающийся, знаменитый /чем-либо/; brain — головной мозг; рассудок, умственные способности, интеллект).”
Poirot nodded comprehendingly (Пуаро понимающие кивнул; to comprehend — понимать, уразуметь).
“Good (хорошо),” he said. “Let us see him (давайте с ним встретимся; to see — видеть; видеться, встречаться).”
assuredly [ǝˈʃʋ(ǝ)rɪdlɪ] thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ] honest [ˈɔnɪst]
“I should say so, most assuredly. Pierre Michel has been employed by the company for over fifteen years. He is a Frenchman — lives near Calais. Thoroughly respectable and honest. Not, perhaps, remarkable for brains.”
Poirot nodded comprehendingly. “Good,” he said. “Let us see him.”
Pierre Michel had recovered some of his assurance (Пьер Мишель снова обрел некоторую уверенность; to recover — получать обратно; вновь обретать; assurance — уверение, гарантия; уверенность в себе), but he was still extremely nervous (но он все еще чрезвычайно нервничал; nervous — нервный, относящийся к нервам; боязливый, слабонервный, беспокоящийся /о чем-либо/).
“I hope Monsieur will not think (я надеюсь, что мсье не подумает) that there has been any negligence on my part (что с моей стороны была /какая-либо/ нерадивость/халатность; negligence — небрежность; неосторожность, недосмотр),” he said anxiously (сказал он тревожно), his eyes going from Poirot to M. Bouc (его взгляд /при этом/ переходил с Пуаро на мсье Бука; eye — глаз; взгляд, взор). “It is a terrible thing that has happened (то что случилось — это ужасно; thing — вещь, предмет; событие). I hope Monsieur does not think (я надеюсь, что мсье не думает) that it reflects on me (что это бросает на меня тень; to reflect — отражать; подрывать доверие /к кому-либо, чему-либо/, бросать тень, вызывать сомнения) in any way (каким либо образом; way — путь, дорога; образ действия; способ)?”
assurance [ǝˈʃʋ(ǝ)rǝns] negligence [ˈneɡlɪdʒ(ǝ)ns] anxiously [ˈæŋklǝslɪ]
Pierre Michel had recovered some of his assurance, but he was still extremely nervous.
“I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part,” he said anxiously, his eyes going from Poirot to M. Bouc. “It is a terrible thing that has happened. I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way?”
Having soothed the man’s fears (успокоив проводника; to soothe — успокаивать, утешать; fear — страх, боязнь; опасение), Poirot began his questions (Пуаро начал /задавать/ свои вопросы). He first elicited Michel’s name and address (сперва он выяснил /полное/ имя Мишеля и адрес; to elicit — извлекать, выявлять), his length of service (срок его службы = стаж работы; length — длина; протяженность /во времени/, длительность, продолжительность), and the length of time he had been on this particular route (и продолжительность времени, в течение которого он проработал на данном конкретном маршруте; particular — особый, особенный). These particulars he already knew (эти подробности он уже знал), but the routine questions (но эти положенные/шаблонные вопросы; routine — заведенный порядок, установившаяся практика; routine — положенный, соответствующий заведенному порядку) served to put the man at his ease (служили для того, чтобы проводник почувствовал себя свободно; to put smb. at his ease — избавить кого-либо от смущения, успокоить кого-либо; ease — свобода, непринужденность).
“And now (а теперь),” went on Poirot (продолжал Пуаро), “let us come to the events of last night (давайте перейдем к событиям прошедшей ночи; last — последний; прошлый). M. Ratchett retired to bed (мистер Рэтчетт отправился спать; to retire — удаляться, уходить; ложиться спать, bed — кровать, постель) — when (когда)?”
soothe [su:ð] elicit [ɪˈlɪsɪt] particular [pǝˈtɪkjʋlǝ] routine [ru:ˈti:n]
Having soothed the man’s fears, Poirot began his questions. He first elicited Michel’s name and address, his length of service, and the length of time he had been on this particular route. These particulars he already knew, but the routine questions served to put the man at his ease.
“And now,” went on Poirot, “let us come to the events of last night. M. Ratchett retired to bed — when?”
“Almost immediately after dinner, Monsieur (почти что сразу после ужина, мсье; immediately — незамедлительно, тотчас; dinner — обед). Actually before we left Belgrade (фактически перед тем, как мы выехали из Белграда). So he did on the previous night (также он поступил и накануне вечером; previous — предыдущий, предшествующий). He had directed me (он отдал мне распоряжение; to direct — направлять; предписывать, давать указание, распоряжение) to make up the bed while he was at dinner (расстелить постель, пока он ужинал; to be at dinner — обедать, быть за столом), and I did so (что я и сделал).”
“Did anybody go into his compartment afterwards (кто-нибудь заходил в его купе после этого)?”
“His valet, Monsieur, and the young American gentleman (его слуга, мсье, и молодой американец; gentleman — джентльмен; господин, мужчина), his secretary (его секретарь).”
“Anyone else (кто-нибудь еще)?”
“No, Monsieur, not that I know of (нет, мсье, насколько мне известно, нет; to know — знать, иметь представление, быть в курсе дела).”
previous [ˈpri:vɪǝs] afterwards [ˈɑ:ftǝwǝdz] valet [ˈvælɪt, — leɪ]
secretary [ˈsekrǝt(ǝ)rɪ]
“Almost immediately after dinner, Monsieur. Actually before we left Belgrade. So he did on the previous night. He had directed me to make up the bed while he was at dinner, and I did so.”
“Did anybody go into his compartment afterwards?”
“His valet, Monsieur, and the young American gentleman, his secretary.”
“Anyone else?”
“No, Monsieur, not that I know of.”
“Good (хорошо). And that is the last (это был последний /раз/) you saw or heard of him (когда вы его видели или слышали)?”
“No, Monsieur. You forget he rang his bell about twenty to one (вы забываете, он позвонил в колокольчик/звонок где-то без двадцати час; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить) — soon after we had stopped (вскоре после того, как мы остановились).”
“What happened exactly (что именно произошло)?”
“I knocked at the door (я постучал в дверь), but he called out (но он закричал = откликнулся) and said he had made a mistake (и сказал, что он вызвал меня по ошибке: «ошибся»; mistake — ошибка).”
“In English or in French (по-английски или по-французски)?”
“In French (по-французски).”