KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

suit [sju:t], half [hA:f], purpose [' [email protected]: [email protected]], perceive [ [email protected]'si:v]


"I will now cut one of these pills in two," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. "One half we return into the box for future purposes. The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves."

"This may be very interesting," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson."

"Patience, my friend, patience! You will find in time that it has everything to do with it. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough."


As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer (при этих словах: «пока он говорил» он вылил содержимое бокала в блюдечко; to turn — переворачивать) and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry (и поставил его перед терьером, который быстро вылакал его досуха). Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us (серьезный вид Шерлока Холмса настолько убедил нас; demeanour — поведение) that we all sat in silence, watching the animal intently (что мы все сидели молча, внимательно наблюдая за животным), and expecting some startling effect (и ожидая какого-нибудь удивительного эффекта). None such appeared, however (но ничего такого не произошло; to appear — образовываться, появляться). The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way (собака продолжала лежать, вытянувшись на подушке, тяжело: «затрудненным образом» дыша), but apparently neither the better nor the worse for its draught (но, по-видимому, смесь никакого эффекта на нее не произвела: «ни в лучше, ни хуже из-за лекарства»; draught — жидкое лекарство).

Holmes had taken out his watch (Холмс достал часы), and as minute followed minute without result (и по мере того, как минута шла за минутой без всякого результата), an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features (выражение крайней досады и разочарования появилось на его лице; chagrin — досада; огорчение; недовольство). He gnawed his lip (он жевал свою губу), drummed his fingers upon the table (барабанил пальцами по столу), and showed every other symptom of acute impatience (и выказывал все прочие признаки сильного нетерпения; acute — острый, сильный). So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him (он был настолько взволнован: «настолько большим было его возбуждение», что мне было его искренне жаль; emotion — душевное волнение, возбуждение), while the two detectives smiled derisively (в то время как два детектива насмешливо улыбались; derisively — иронически, саркастически), by no means displeased at this check which he had met (не похоже было, что его замешательство им было не по вкусу: «никоим образом не недовольные этой задержкой, которую он встретил»; displease — быть неприятным, быть не по вкусу; check — задержка; пауза; внезапная остановка).


content [' [email protected]], saucer ['sO: [email protected]], demeanour [dI'mi: [email protected]], draught [drA:ft], gnaw [nO:]


As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry. Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect. None such appeared, however. The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught.

Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience. So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met.


"It can't be a coincidence (это не может быть совпадением)," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room (вскричал он, вскочив, наконец, со своего кресла и меряя широкими шагами комнату: «и расхаживая исступленно туда и сюда по комнате»; to pace — шагать; расхаживать; wild — бурный; исступленный); "it is impossible that it should be a mere coincidence (невозможно, чтобы это было простое совпадение). The very pills which I suspected in the case of Drebber (те самые пилюли, существование которых я подозревал в деле Дреббера) are actually found after the death of Stangerson (действительно найдены после смерти Стенджерсона). And yet they are inert (и все же они безвредны; inert — инертный; нейтральный). What can it mean (что это может значить)? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false (разумеется, не может быть неверной вся моя цепь рассуждений; false — неверный, ошибочный). It is impossible (это невозможно)! And yet this wretched dog is none the worse (и все же этой несчастной собаке ничуть не хуже; wretched — бедный, несчастный). Ah, I have it (а, понял)! I have it (понял)!" With a perfect shriek of delight he rushed to the box (с форменным воплем восторга он бросился к коробочке; perfect — идеальный, настоящий), cut the other pill in two (разрезал пополам другую пилюлю), dissolved it (растворил ее), added milk (добавил молока), and presented it to the terrier (и предложил терьеру). The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it (казалось, несчастное создание едва притронулось языком к смеси: «казалось, язык несчастного создания едва был увлажнен этим») before it gave a convulsive shiver in every limb (как оно судорожно дернулось каждой конечностью; shiver — дрожь, трепет), and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning (и распростерлось столь же окаменелое и безжизненное, как если бы было сражено молнией; to lie — лежать; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий).


inert [I' [email protected]:t], false [fO:ls], wretched ['retSId], moisten ['mOIs(@)n]


"It can't be a coincidence," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; "it is impossible that it should be a mere coincidence. The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson. And yet they are inert. What can it mean? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false. It is impossible! And yet this wretched dog is none the worse. Ah, I have it! I have it!" With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier. The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning.


Sherlock Holmes drew a long breath (Шерлок Холмс глубоко вздохнул; to draw — вдыхать, втягивать воздух; long —длинный; breath — вздох; long breath — глубокий вдох), and wiped the perspiration from his forehead (и вытер пот со лба). "I should have more faith (следовало бы больше доверять себе: «иметь больше веры»)," he said; "I ought to know by this time (пора бы уже понять: «знать» к этому времени) that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions (что когда факт, казалось бы, противоречит длинной цепочке логических выводов; to oppose — быть против, возражать; train — цепь, ряд, последовательность), it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation (то это неизменно означает, что этот факт возможно интерпретировать каким-то другим образом: «он неизменно оказывается способным нести какую-то другую интерпретацию»). Of the two pills in that box one was of the most deadly poison (из этих двух пилюль в коробочке одна была смертельнейшим: «самым смертельным» ядом), and the other was entirely harmless (а другая была абсолютно безвредна; harm — вред; убыток, урон, ущерб). I ought to have known that before ever I saw the box at all (мне бы следовало это знать даже раньше, чем я увидел коробочку)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*