KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

presentiment [prI' [email protected]], awe [O:], assassin [@'s&sIn]


I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered.

"The word RACHE, written in letters of blood," he said.

"That was it," said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while.

There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes. My nerves, which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it.


"The man was seen," continued Lestrade (убийцу: «этого человека» видели, — продолжал Лестрейд). "A milk boy, passing on his way to the dairy (мальчик, доставлявший молоко, который возвращался в молочную: «мальчик-молочник, проходивший по пути в молочную»; dairy — молочное хозяйство; молочный магазин, молочная), happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel (как раз проходил по переулку, который ведет от конюшни позади гостиницы; to happen — случаться, происходить). He noticed that a ladder, which usually lay there (он обратил внимание, что лестница, которая обычно лежала там; to lie), was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open (была приставлена к одному из окон второго этажа, которое было широко распахнуто; to raise — поднимать). After passing, he looked back and saw a man descend the ladder (миновав ее, он оглянулся и увидел, как по лестнице спускался человек). He came down so quietly and openly (он спускался так спокойно и не таясь; openly — открыто) that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel (что мальчик подумал, что это плотник или столяр, выполнявший какую-то работу в гостинице; to imagine — полагать, думать; joiner — плотник; столяр /делающий оконные и дверные рамы/; to join — соединять). He took no particular notice of him (он не обратил на него особенного внимания), beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work (разве что подумал про себя: «кроме думанья в своем собственном мозгу», что тот очень рано приступил к работе: «что было рано для него быть за работой»). He has an impression that the man was tall (у него осталось впечатление, что человек был высок), had a reddish face (краснолиц: «с красноватым лицом»), and was dressed in a long, brownish coat (и одет в длинное пальто коричневатого цвета). He must have stayed in the room some little time after the murder (должно быть, он оставался какое-то время в комнате после убийства), for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands (так как мы обнаружили окровавленную воду в раковине, где он вымыл руки; to stain — пятнать; окрашивать), and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife (и следы на простынях, где он тщательно вытер свой нож; deliberately — медленно, не торопясь)."


dairy [' [email protected]], descend [dI'send], knife [naIf]


"The man was seen," continued Lestrade. "A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open. After passing, he looked back and saw a man descend the ladder. He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel. He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work. He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. He must have stayed in the room some little time after the murder, for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife."


I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer (я взглянул на Холмса, услышав описание убийцы), which tallied so exactly with his own (которое так точно совпадало с его собственным). There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face (однако на его лице не было ни следа ликования или удовлетворения; exultation — ликование, торжество).

"Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer (вы ничего не обнаружили в комнате, что может навести на след убийцы; to furnish — снабжать; предоставлять; clue — ключ к разгадке; улика)?" he asked.

"Nothing (ничего). Stangerson had Drebber's purse in his pocket (в кармане Стенджерсона был кошелек Дреббера), but it seems that this was usual, as he did all the paying (но, похоже, это была обычная практика: «это было обычным», поскольку он платил по всем счетам). There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken (в нем было больше восьмидесяти фунтов, но их не тронули: «ничего не было взято»; odd — превышающий; добавочный). Whatever the motives of these extraordinary crimes (каковы бы ни были мотивы этих необычных преступлений), robbery is certainly not one of them (ограбление в их число определенно не входит; to rob — грабить). There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket (в карманах убитого не было никаких бумаг или записок), except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago (кроме единственной телеграммы, отправленной из Кливленда около месяца назад; to date — датироваться, указывать время и место), and containing the words, ‘J. H. is in Europe (в которой значилось: «Дж.Г. в Европе»; to contain — содержать в себе, иметь в своем составе).’ There was no name appended to this message (имени отправителя не было; to append — прилагать; message — сообщение)."

"And there was nothing else (и больше ничего)?" Holmes asked.


exultation [,egzVl'teIS(@)n], motive [' [email protected]], message ['mesIdZ]


I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.

"Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?" he asked.

"Nothing. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying. There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken. Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them. There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago, and containing the words, ‘J. H. is in Europe.’ There was no name appended to this message."

"And there was nothing else?" Holmes asked.


"Nothing of any importance (ничего важного: «ничего какой-либо важности»). The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed (роман покойного, который он читал перед сном: «которым он учитал себя в сон», лежал на постели), and his pipe was on a chair beside him (и его трубка на стуле рядом с ним). There was a glass of water on the table (на столе стоял стакан с водой), and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills (а на подоконнике — маленькая плетеная коробочка для притираний, в которой лежала пара пилюль; chip — лыко, луб, тонкая стружка или солома для плетения; ointment — мазь, притирание)."

Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight (Шерлок Холмс подскочил с кресла с восторженным воплем; delight — удовольствие, восторг).

"The last link," he cried, exultantly (последнее звено, — восторженно вскричал он). "My case is complete (дело завершено)."

The two detectives stared at him in amazement (два детектива удивленно уставились на него; amazement — удивление; to amaze — изумлять, поражать, удивлять).


novel ['nOv(@)l], couple [kVpl], delight [dI'laIt]


"Nothing of any importance. The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills."

Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.

"The last link," he cried, exultantly. "My case is complete."

The two detectives stared at him in amazement.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*