Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
За этим следовали различные фамилии, извлеченные из Морского справочника, и примечание, гласившее, что, поскольку военный корабль *** находится в данное время в порту, информация была получена через соответствующие каналы как «срочная и конфиденциальная».
Аллейн положил листки на стол Олифанта.
— Бедняга Картаретт, — сказал он изменившимся тоном. — Бедняга Сайс.
— И к тому же, если взглянуть на это с другой стороны, — добавил Фокс — бедняга Китти.
4До возвращения в Суивнингс Аллейн и Фокс заехали в морг чайнингской больницы к доктору Кертису. Больница была маленькая, а морг просто крошечный, и совсем под боком у них, в загробном забытьи, пребывал навеки усопший полковник Картаретт. Кертис, не любивший халтуры, проводил чрезвычайно детальное вскрытие и до сих пор не довел его до конца. Теперь он мог подтвердить, что имел место первоначальный удар, за которым, скорее всего, последовал еще один удар, колющий, однако ни тот, ни другой удар не мог, по его мнению, вызвать те повреждения черепа, которые он объяснял как результат надавливания. Следы, полагал Кертис, были налицо. Конечно, орудием могли быть и стрелы капитана Сайса, и острие зонта леди Лакландер, но, с его точки зрения, наиболее вероятным предметом было сиденье-трость. Изучив этот предмет на след крови, они, возможно, продвинутся в расследовании дальше. На тряпке для обтирания кистей бесспорно имеются пятна крови, но они еще не исследованы. Тряпка сильно отдает рыбой.
Аллейн отдал Кертису все остальные свои сокровища.
— Прошу вас, — заклинал его Аллейн, — сделайте милость, поскорее раскрутите все, что связано с рыбой. Найдите мне чешую обеих форелей на одном предмете, принадлежащем определенному человеку, и только ему, а все остальное я распутаю.
— Вы, видимо, думаете, — добродушно ответил Кертис, — что я ударник из джаза, который то и дело перескакивает с одного барабана к другому. Вот закончу вскрытие, черт вас побери, и пускай тогда Вилли Роскилл возится с этой дурацкой чешуей.
Сэр Уильям Роскилл был прославленным биологом и химиком из министерства внутренних дел.
— Я ему сейчас позвоню! — воскликнул Аллейн.
— Не надо. Я сам ему позвонил. Он уже едет сюда. Как только что-то выяснится, позвоним вам в участок. Что вас толкает в спину, Рори? — спросил Кертис. — Обычно вы гоните в шею своих чересчур торопливых коллег и вслед за древними твердите: «Поспешай медленно». Что за горячка? Убийство произошло только вчера вечером.
— Это паршивое дело… — проговорил Аллейн. — Вот что, я, пожалуй, оставлю у себя вторую стрелу со следами крови. Если это вообще кровь. Куда бы ее сунуть? Не хочу я, чтобы он…
Аллейн оглядел все то, что они привезли с собой.
— Вот это сойдет, — сказал он.
Он схватил сумку для гольфа, принадлежащую Джорджу Лакландеру, и сунул туда стрелу Сайса, обмотав наконечник целлофаном.
— Паршивое дело, — повторил Аллейн. — Меня от него тошнит.
— Чем это оно так вам досадило?
Аллейн не ответил. Он смотрел на личные вещи подозреваемых, разложенные аккуратными кучками на полке напротив секционного стола, как будто и их собирались вскрывать. Одежда, обувь, рыболовные снасти и головные уборы мистера Финна и полковника. Новая яркая твидовая юбка, джемпер и жакет Китти. Брюки гольф, носки и ботинки сэра Джорджа, теннисные костюмы Марка и Розы. Необъятные одеяния, этюдник и старинные, грубые, но прекрасно сшитые туфли леди Лакландер. Перед ними Аллейн остановился, протянул руку и поднял одну туфлю.
— Вроде бы четвертый размер, — сказал он. — Работа лучшего лондонского сапожника вроде тех времен, когда леди Лакландер играла в гольф. А вот и ее метка. Туфли вычищены, но вот подметки еще влажные и…
Перевернув туфлю, Аллейн рассмотрел каблук. Он был подбит маленькими гвоздиками. Аллейн перевел взгляд на Фокса, который, не говоря ни слова, взял с другого конца полки тарелку, на которой лежали останки пойманной полковником форели — отличное блюдо для страдающих ожирением. На ту же тарелку был аккуратно положен клочок кожи с вмятиной. Некоторое время все молчали.
— Все совпадает, — сказал Аллейн. — Вы, конечно, проверьте как следует, но совпадение полное. И чем лучше совпадает, тем меньше мне это нравится.
Сделав такой неожиданный вывод, он вышел из морга.
— Что ему не дает покоя? — спросил Фокса доктор Кертис.
— Вы лучше сами спросите у мистера Аллейна, доктор, — ответил Фокс. — Это дело из тех, к которым он никак не привыкнет.
— Вот оно что! — пробормотал доктор Кертис и, на мгновение забыв о том, какой жуткой работой занят сам, спросил: — Не понимаю, чего ради он пошел служить в полицию?
— Я его никогда об этом не спрашивал, — напрямую ответил Фокс, — но только я очень рад, что он в полиции. Ну, оставляю вас наедине с покойником.
— Привет! — рассеянно произнес доктор Кертис, и Фокс нагнал своего начальника.
Они поехали в полицейский участок, где Аллейн побеседовал с сержантом Олифантом.
— Оставайтесь здесь, Олифант, — сказал Аллейн. — Сэр Уильям Роскилл, вероятно, поедет прямо в больницу, но, как только у него появится что-нибудь для нас, он или доктор Кертис сюда позвонят. Вот перечень людей, к которым я сейчас отправляюсь. Я буду в одном из этих мест. Подготовьте ордер — возможно, нам придется произвести арест еще до наступления ночи.
— Ц-ц-ц, — поцокал языком Олифант. — Правда? А на чье имя ордер? На прежнее?
Аллейн ткнул пальцем в фамилию, указанную в списке, который он вручил сержанту. Олифант сохранил каменное выражение лица.
— Пока это не точно, — продолжал Аллейн. — Но вы лучше предупредите своего мирового судью — вдруг ордер срочно понадобится. А мы пока займемся делом. Пожалуйста, Олифант, соедините меня с «Брирли и Бентвудом». Вот номер. Попросите к телефону мистера Тимоти Бентвуда и назовите мое имя.
Пока сержант Олифант был занят, Аллейн рассеянно наблюдал за ним, причем отметил, что сержант действует неторопливо и деловито.
— Если Бентвуд поможет, — заметил Аллейн, — с седьмой главой все станет ясно.
Фокс поднял свой толстый палец, и оба они прислушались к тому, что говорит Олифант.
— Але! — повторял Олифант. — Але! Подождите, сэр, я сейчас узнаю…
— В чем дело? — резко спросил Аллейн.
Олифант прикрыл трубку своей мощной ладонью.
— Мистер Бентвуд в больнице, сэр, — сказал он. — Хотите поговорить с его секретарем?
— Ах, разрази его гром! — рявкнул Аллейн. — Нет, не хочу. Спасибо, Олифант. Пошли, Фокс! Этот номер не удался. Пора! Олифант, если будет время, мы заскочим что-нибудь перехватить в «Мальчишку и Осла», но по дороге заедем еще вот сюда.