KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)

Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Найо Марш, "Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Седьмая глава оправдывала младшего Финна. Полковник Картаретт должен был решить, включать ее в книгу или нет. Он сомневался и понес рукопись мистеру Финну, — размышлял Фокс, — чтобы узнать его точку зрения. Мистера Финна не было дома — он ловил рыбу, и полковник пошел за ним к реке. Там они поругались, и тогда полковник… что же полковник делает дальше?

— А вот что, — сказал Аллейн. — Он говорит: «Ладно, бессовестный старый жулик! Ладно! Смотри, что я для тебя сделал!» И он рассказывает Финну о седьмой главе. А поскольку мы не нашли ее на теле полковника, мы заключаем, что он тогда же и отдал ее мистеру Финну. Это допущение подтверждается тем, что на столе мистера Финна я видел конверт, надписанный рукой полковника и адресованный мистеру Финну. В нем лежала пачка отпечатанных на машинке страниц. Итак, милый мой Фокс, какое же мы сделали заключение?

— Насчет седьмой главы?

— Да, насчет седьмой главы.

— Вот вы мне и скажите, — с достоинством улыбнулся Фокс.

Аллейн сообщил ему свой вывод.

— Что ж, сэр, — кивнул Фокс, — это вещь возможная. Хороший мотив для Лакландеров, чтобы избавиться от полковника.

— Да вот беда, Фокс! Пусть наши смелые догадки верны и леди Лакландер знала, что полковник отдал седьмую главу Финну. Тогда если бы Лакландеры и захотели пролить чью-то кровь, то, конечно же, кровь мистера Финна.

— Может быть, леди Лакландер слышала не весь их разговор?

— В таком случае почему же она теперь так несловоохотлива и о чем они потом беседовали с полковником?

— Ах, дьявол! — разочарованно произнес Фокс. — Так, значит, и мемуары, и седьмая глава, и вопрос о том, кто украл секретные документы в Зломце, — все это может не иметь никакого отношения к нашему делу!

— У меня такое ощущение, что связь тут есть, но не прямая.

— Ну, мистер Аллейн, если принимать вашу точку зрения, это остается единственным подходящим объяснением.

— Верно. И вот что я вам скажу, Фокс. Мотив, как обычно, — дело десятое. А вот что действительно важно: въезжаем в Чайнинг, видим заправку, а перед ней — держитесь, Фокс, держитесь, старый любезник! — стоит прелестная Кеттл и заправляет свою свежеокрашенную машину. Кстати, уверяю вас, она и машине своей придумала прозвище. Если вы способны владеть собой, мы тоже заправимся. Доброе утро, мисс Кеттл!

— И вам ясного утра, сэр, — обернулась к ним с сияющей улыбкой сестра Кеттл и похлопала свою машину по багажнику, как лошадь. — Вот, решила ее попоить, — пояснила она. — Уже две недели мы с ней, голубушкой, не виделись — отдавала ее в починку. А как вы поживаете?

— Духом не падаем, — ответил Аллейн, вылезая из машины. — Хотя инспектор Фокс начинает нервничать.

Фокс пропустил эту фразу мимо ушей.

— Славная у вас машина, мисс Кеттл, — сказал он.

— Моя «араминта»? Да, надежная лошадка… — не теряя оптимизма, кивнула сестра Кеттл. — Вот еду сейчас к пациенту. У него люмбаго.

— Вы это о капитане Сайсе? — высказал догадку Аллейн.

— О нем самом.

— Но он же выздоровел!

— Ну, я бы так не сказала! — возразила сестра Кеттл с некоторым смущением. — Еще вчера вечером он так мучился, вы представить себе не можете!

— Когда вы ушли от него вчера, около восьми, он, как я понимаю, еще лежал.

— Да, и так жаловался, так жаловался!

— Однако, — заметил Аллейн, — по словам мистера Финна, вчера в четверть девятого капитан Сайс вовсю стрелял из своего шестидесятифунтового лука.

Сестра Кеттл покраснела до корней своих ничем не замечательных волос. Как заметил Аллейн, Фокс еле удержался от сочувственного восклицания.

— Подумать только! — удивленно произнесла сестра Кеттл. — Ну да, с люмбаго так всегда бывает! То есть, то нет.

И в подтверждение своих слов она прищелкнула пальцами.

Фокс сдавленным голосом спросил:

— Вы не думаете, мисс Кеттл, что капитан водит вас за нос? Извините, что приходится делать такие предположения…

Сестра Кеттл бросила на него взгляд в котором как будто бы соединились неловкость и лукавство.

— А почему бы и нет? — произнесла она. — Может быть, и так. Но у него на это свои резоны — не те, о которых вы подумали.

Сестра Кеттл поспешно села в машину и нажала на клаксон.

— А ну домой, не жалей лошадей! — шаловливо воскликнула она и, очевидно, окончательно смутившись, уехала.

— Если вам, дружище Фокс, не удастся подцепить какую-нибудь прилипчивую и неизлечимую заразу, — покачал головой Аллейн, — у вас нет шансов.

— Прелестная женщина! — вздохнул Фокс и туманно добавил: — Какая жалость!

Они заправили машину и поехали к полицейскому участку.

Здесь сержант Олифант поджидал их с двумя сообщениями из Скотленд-Ярда.

— Отлично, — обрадовался Аллейн. — Редкостная оперативность.

Он прочел вслух первую бумагу:

— «Информация о чешуе форели проверена в Музее естественной истории, Королевском обществе рыболовов, Институте по сохранению форели в британских реках и у д-ра С. К. М. Соломона, ведущего специалиста в этой области. Согласно общему мнению, чешуя у двух экземпляров форели идентичной быть не может. Картаретт — признанный знаток рыбной ловли».

— Отлично! — сказал инспектор Фокс. — Превосходно!

Аллейн взял второй листок.

— «Сообщение, — прочитал он, — о завещании покойного сэра Гарольда Лакландера». Пробежав глазами страничку, он поднял взгляд на Фокса. — Проще некуда, — произнес Аллейн. — За исключением обычных выплат в пользу слуг все состояние переходит к вдове и сыну, за которым оно и закрепляется по майорату.

— Слово в слово то, что сказала нам сестра Кеттл.

— Именно. Перейдем к следующей бумаге. Ага. «Информация об отставном капитане Королевского флота Джоффри Сайсе. В Сингапуре с 1 марта 195… по 9 апреля 195… Нес службу на корабле, приписанном к сингапурской базе. Береговая служба. Занятия вне службы. В начале прохождения службы — умеренные привычки и спокойное поведение. Наносил обычные визиты, но много времени проводил в одиночестве за рисованием. Впоследствии сожительствовал с некой мисс Китти де Вер, с которой, по некоторым сведениям, познакомился в дансинге. При необходимости биография де Вер может быть уточнена. Установлено, что Сайс снимал для де Вер квартиру. Затем последняя познакомилась через Сайса с полковником Морисом Картареттом, с которым и вступила в брак. Источники…»

За этим следовали различные фамилии, извлеченные из Морского справочника, и примечание, гласившее, что, поскольку военный корабль *** находится в данное время в порту, информация была получена через соответствующие каналы как «срочная и конфиденциальная».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*