Джон Карр - Чаша кавалера
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, основатель системы приемов судебной идентификации.
43
«Лилией Астолата» в «Королевских идиллиях» А. Теннисона именуется Илейн, возлюбленная Ланселота и мать сэра Галахада.
44
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Пер. Б. Пастернака.
45
Карузо, Энрико (1873–1921) — знаменитый итальянский тенор.
46
Извиняюсь (ит.).
47
Филдс, дама Грейси (Грейс Стэнсфилд) (1898–1979) — английская певица.
48
Колни-Хэтч — район на севере Лондона, где ранее находилась психиатрическая лечебница.
49
Сидящий Бык (1834–1890) — вождь индейского племени сиу.
50
Джеронимо (Гойатли) (1829–1890) — вождь индейского племени апачей.
51
Таммани (ок. 1628–1698) — вождь индейского племени делаваров.
52
Телль Вильгельм — герой швейцарской легенды о борьбе с австрийцами в XIV в. Австрийский наместник вынудил его сбить стрелой яблоко с головы своего сына.
53
Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель.
54
В битве при Марстон-Муре, к западу от Йорка. 2 июля 1644 г. парламентские войска в союзе с шотландскими пуританами нанесли поражение роялистам.
55
Кому выгодно? (лат.)
56
Книга притчей Соломоновых. 28:1.
57
Начало стихотворения американского поэта и эссеиста Ралфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) «Гимн Конкорду» Конкорд — город в штате Массачусетс, место второй битвы в Войне за независимость США 19 апреля 1775 г.
58
Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник, романист и поэт.
59
Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
60
Беван, Энайрен (1897–1960) — британский политик-лейборист, в 1945–1950 гг. министр здравоохранения.
61
Якобиты — сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Якова II Стюарта и его потомков.
62
Килт — шотландская мужская юбка.
63
Хайлэндеры — шотландские горцы.
64
Вот и я (фр.).
65
Претцель — сухое соленое печенье в форме узла.
66
Джек — герой английской сказки, взобравшийся по бобовому стеблю на луну.
67
Кокни — просторечный лондонский диалект.
68
Кейп-Энн — полуостров на северо-востоке штата Массачусетс.
69
Дальняя Фула (лат.) — по древним верованиям, местность на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайняя степень.
70
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, с 1875 г. живший в Европе. Имеется в виду его рассказ «Поворот винта».
71
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
72
Хуан Австрийский (1547?–1578) — испанский полководец, победитель в битве при Лепанто.
73
То есть Оливер Кромвель.
74
Микобер, Уилкинс — персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда».
75
Предмет искусства (фр.).
76
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский писатель, автор биографии лексикографа Сэмюэла Джонсона. Его имя — нарицательное обозначение преданного биографа.
77
Борджа, Чезаре (Цезарь) (1476?–1507) — итальянский политик, полководец и кардинал, сын папы Александра VI. прославившийся своими преступлениями.
78
См. роман «Сдаётся кладбище».
79
Калиостро, граф Алессандро ди (Джузеппе Бальзамо) — итальянский авантюрист.
80
Герцог Гандии — титул, который носили представители семейства Борджа.