KnigaRead.com/

Джон Карр - Чаша кавалера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Карр - Чаша кавалера". Жанр: Классический детектив издательство Центрполиграф, год 2008.
Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, основатель системы приемов судебной идентификации.

43

«Лилией Астолата» в «Королевских идиллиях» А. Теннисона именуется Илейн, возлюбленная Ланселота и мать сэра Галахада.

44

Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Пер. Б. Пастернака.

45

Карузо, Энрико (1873–1921) — знаменитый итальянский тенор.

46

Извиняюсь (ит.).

47

Филдс, дама Грейси (Грейс Стэнсфилд) (1898–1979) — английская певица.

48

Колни-Хэтч — район на севере Лондона, где ранее находилась психиатрическая лечебница.

49

Сидящий Бык (1834–1890) — вождь индейского племени сиу.

50

Джеронимо (Гойатли) (1829–1890) — вождь индейского племени апачей.

51

Таммани (ок. 1628–1698) — вождь индейского племени делаваров.

52

Телль Вильгельм — герой швейцарской легенды о борьбе с австрийцами в XIV в. Австрийский наместник вынудил его сбить стрелой яблоко с головы своего сына.

53

Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель.

54

В битве при Марстон-Муре, к западу от Йорка. 2 июля 1644 г. парламентские войска в союзе с шотландскими пуританами нанесли поражение роялистам.

55

Кому выгодно? (лат.)

56

Книга притчей Соломоновых. 28:1.

57

Начало стихотворения американского поэта и эссеиста Ралфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) «Гимн Конкорду» Конкорд — город в штате Массачусетс, место второй битвы в Войне за независимость США 19 апреля 1775 г.

58

Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник, романист и поэт.

59

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

60

Беван, Энайрен (1897–1960) — британский политик-лейборист, в 1945–1950 гг. министр здравоохранения.

61

Якобиты — сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Якова II Стюарта и его потомков.

62

Килт — шотландская мужская юбка.

63

Хайлэндеры — шотландские горцы.

64

Вот и я (фр.).

65

Претцель — сухое соленое печенье в форме узла.

66

Джек — герой английской сказки, взобравшийся по бобовому стеблю на луну.

67

Кокни — просторечный лондонский диалект.

68

Кейп-Энн — полуостров на северо-востоке штата Массачусетс.

69

Дальняя Фула (лат.) — по древним верованиям, местность на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайняя степень.

70

Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, с 1875 г. живший в Европе. Имеется в виду его рассказ «Поворот винта».

71

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

72

Хуан Австрийский (1547?–1578) — испанский полководец, победитель в битве при Лепанто.

73

То есть Оливер Кромвель.

74

Микобер, Уилкинс — персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда».

75

Предмет искусства (фр.).

76

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский писатель, автор биографии лексикографа Сэмюэла Джонсона. Его имя — нарицательное обозначение преданного биографа.

77

Борджа, Чезаре (Цезарь) (1476?–1507) — итальянский политик, полководец и кардинал, сын папы Александра VI. прославившийся своими преступлениями.

78

См. роман «Сдаётся кладбище».

79

Калиостро, граф Алессандро ди (Джузеппе Бальзамо) — итальянский авантюрист.

80

Герцог Гандии — титул, который носили представители семейства Борджа.

Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*