Джон Карр - Чаша кавалера
Медленно, как тяжелый крейсер, маневрирующий перед запуском смертоносной торпеды, Г. М. повернулся к хозяину дома.
— Знаете, — задумчиво промолвил он, — мне любопытно, что произошло с этим дворецким — Дженнингсом. Если кто-нибудь видел его и не уведомил полицию, то он содействовал его бегству…
— Сэр Генри, мы с удовольствием послушаем, как вы поете!
— Конечно! Шампанское откроем позже!
— Хм! — снова произнес великий человек.
Взяв гигантский свиток из рук синьора Равиоли, он принял небрежную позу около клавесина и стал настраивать свое горло звуками, которые лучше не описывать.
— Есть ли здесь кто-либо еще, — осведомился Г. М., устремив поверх очков суровый взгляд на Уильяма Т. Харви, — кто не считает истинным наслаждением и незабываемым опытом услышать мое пение?
Достав авторучку и один из листов писчей бумаги, которые он скомкал, прежде чем сунуть в карман, конгрессмен Харви сел на стул, вцепившись в подлокотники. Но он был мужчиной и умел принимать заслуженное наказание.
— Валяйте, — сказал мистер Харви.
Примечания
1
Полковник Блимп — персонаж карикатур Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным обозначением напыщенного британского реакционера.
2
Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.
3
См. роман «Мои покойные жены».
4
Халл, Корделл (1871–1955) — американский политический деятель, Государственный секретарь в 1933–1944 гг. Поскольку роман написан в 1953 г., автор похоронил Халла преждевременно.
5
Мак-Кормик, Роберт Разерфорд (1880–1955) — чикагский газетный магнат, ярый противник вступления США во Вторую мировую войну.
6
См. роман «Проклятие бронзовой лампы».
7
Военная хитрость (фр.).
8
Имеется в виду памятник супругу английской королевы Виктории принцу Альберту Саксен-Кобург-Готскому (1819–1861) в лондонском районе Кенсингтон по проекту архитектора сэра Джорджа Гилберта Скотта (1811–1878), выдержанный в помпезном, напыщенном стиле.
9
Глубокий бас (ит.) — басовый голос самого низкого регистра.
10
Гаммельнский Крысолов — персонаж германской средневековой легенды, который вызвался избавить город Гаммельн от осаждавших его полчищ крыс и заманил их в реку игрой на дудке. Когда жители Гаммельна отказались выдать ему обещанную плату, он с помощью игры на дудке увел из города всех детей.
11
Борстал — исправительное заведение для несовершеннолетних правонарушителей в графстве Кент на юго-востоке Англии.
12
Уормвуд-Скрабс — тюрьма в пригороде Хаммерсмит-энд-Фулем на юго-западе Лондона.
13
Дартмур — тюрьма на одноименном скалистом плато в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
14
Журне, Марсель (1895–1973) — французский певец (бас).
15
Тело Вакха (ит.) — итальянское восклицание, соответствующее русскому «Черт возьми!».
16
Имеется в виду Гражданская война в Англии между сторонниками короля и парламента в 1642–1648 гг., завершившаяся революцией.
17
В битве при Нейзби 14 нюня 1645 г. парламентские войска нанесли сокрушительное поражение королевским.
18
Конрад, Джозеф (Теодор Юзеф Конрад Коженёвский) (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
19
Так называли сторонников парламента — пуритан, носивших короткую стрижку.
20
Имеются в виду латники парламентской армии.
21
Имеется в виду Первая Всемирная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г.
22
Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости США.
23
Непоследовательность (дат.).
24
Навязчивая идея (фр.).
25
Раффлз — обаятельный взломщик, герой произведений Эрнеста Уильяма Хорнанга (1866–1921), мужа сестры А. Конан Дойля.
26
Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
27
Джимми Валлентайн — взломщик сейфов, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валлентайна».
28
Да! (ит.)
29
«Домом» (the House) в США называют палату представителей — нижнюю палату конгресса.
30
Маэстро, учитель (ит.).
31
Очень рад, синьор (ит.).
32
Очень рад, синьор. Как поживате? (ит.).
33
По-английски индеец и индиец обозначаются одним словом — Indian.
34
Генрих VIII Тюдор (1491–1547) — король Англии с 1509 г. Отличался жестокостью и распутством, был женат шесть раз.
35
Время — свидетель вещей — и ты, о завистница старость, все разрушаете вы… (лат.) (Овидий. Метаморфозы).
36
«Мод» — поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
37
О, моё солнце (ит.).
38
Замолчи, малышка! Прекрати это! (фр.)
39
Надоело, папа! (фр.)
40
Шекспир У. «Король Лир». Пер. Б. Пастернака.
41
Сенат римского народа (лат.).
42
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, основатель системы приемов судебной идентификации.