Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
murder [' [email protected]: [email protected]] recall [rI'kO:l] affair [@' [email protected]]
“Who was he?”
“Do you remember reading of the Armstrong baby? This is the man who murdered little Daisy Armstrong. Cassetti.”
“I recall it now. A shocking affair — though I cannot remember the details.”
“Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. (полковник Армстронг был англичанин, кавалер ордена Виктории; V.C. = Victoria Cross — 1) Крест Виктории /высшая военная награда в Великобритании/, 2) кавалер этого ордена). He was half American (он был наполовину американец), his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt (его мать была дочерью У. К. Ван дер Холта), the Wall Street millionaire (миллионера с Уолл-стрит; Wall Street — 1) улица в Нью-Йорке, где находится биржа; 2) американский финансовый капитал, финансовая олигархия). He married the daughter of Linda Arden (он /Армстронг/ женился на дочери Линды Арден; to marry — жениться, выходить замуж), the most famous tragic American actress (самой знаменитой трагической актрисы Америки) of her day (того: «ее» времени; day — день; время, эпоха, эра). They lived in America (они жили в Америке) and had one child (и у них был один ребенок) — a girl whom they idolized (девочка, которую они боготворили; idol — идол, божество; кумир; to idolize — боготворить, делать кумиром, преклоняться). When she was three years old (когда ей было три года) she was kidnapped (она была похищена), and an impossibly high sum demanded (и невероятно высокая сумма была потребована) as the price of her return (как цена за ее возвращение). I will not weary you (я не буду утомлять вас; to weary — утомлять, надоедать) with all the intricacies that followed (всеми сложностями, которые последовали; intricacy — запутанность, сложность; затруднительность).
colonel [' [email protected]:n(@)l] millionaire [, [email protected]' [email protected]] famous [' [email protected]] idolize ['aId(@)laIz] intricacy [' [email protected]]
“Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. He was half American, his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt, the Wall Street millionaire. He married the daughter of Linda Arden, the most famous tragic American actress of her day. They lived in America and had one child — a girl whom they idolized. When she was three years old she was kidnapped, and an impossibly high sum demanded as the price of her return. I will not weary you with all the intricacies that followed.
I will come to the moment (я перейду к тому самому моменту) when, after the parents had paid over the enormous sum (когда, после того как родители выплатили огромнейшую сумму) of two hundred thousand dollars (в двести тысяч долларов), the child’s dead body was discovered (было обнаружено мертвое тело = труп ребенка); it had been dead for at least a fortnight (он /ребенок/ был мертв по меньшей мере две недели). Public indignation rose to fever point (общественное возмущение/негодование достигло крайности; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься; fever — жар, лихорадка, нервное возбуждение; point — точка; порог; уровень). And there was worse to follow (последовало еще худшее). Mrs. Armstrong was expecting another baby (миссис Армстронг ожидала /еще одного/ ребенка). Following the shock of the discovery (вслед за шоком от открытия/обнаружения /мертвой девочки/), she gave birth prematurely to a dead child (она преждевременно родила мертвого ребенка; birth — рождение; роды; to give birth to — родить, произвести на свет) and herself died (и умерла сама). Her broken-hearted husband shot himself (ее убитый горем муж застрелился; to break (broke, broken) — ломать; разбивать; heart — сердце; broken-hearted — с разбитым сердцем; to shoot (shot) — стрелять).”
enormous [I'nO: [email protected]] indignation [,IndIg'neIS(@)n] prematurely [, [email protected]|' [email protected], - ' [email protected]] broken-hearted [, [email protected]@n'hA:tId]
I will come to the moment when, after the parents had paid over the enormous sum of two hundred thousand dollars, the child’s dead body was discovered; it had been dead for at least a fortnight. Public indignation rose to fever point. And there was worse to follow. Mrs. Armstrong was expecting another baby. Following the shock of the discovery, she gave birth prematurely to a dead child, and herself died. Her broken-hearted husband shot himself.”
“Mon Dieu, what a tragedy (Боже мой, какая трагедия). I remember now (теперь я вспоминаю),” said M. Bouc. “There was also another death (ведь погиб кто-то еще), if I remember rightly (если я помню правильно/точно)?”
“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid (да, несчастная нянька — француженка или швейцарка; fortune — счастье, удача; nurse — няня, нянька). The police were convinced (полиция была убеждена) that she had some knowledge of the crime (что она что-то знала: «имела сведения» о преступлении; knowledge — знание; осведомленность, сведения). They refused to believe (они отказывались верить) her hysterical denials (ее истеричным отрицаниям; denial — отрицание; юр. отрицание виновности, отрицание причастности к преступлению). Finally, in a fit of despair (в конце концов, в припадке отчаяния) the poor girl threw herself from a window (бедная девушка выбросилась из окна; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; to throw (threw, thrown) — бросать(ся)) and was killed (и погибла; to kill — убивать, лишать жизни). It was proved afterwards (впоследствии было доказано; to prove — доказывать; подтверждать) that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime (что она была абсолютно непричастна: «невиновна в причастности» к преступлению; innocent — невинный; невиновный; complicity — соучастие /в преступлении/).”
“It is not good to think of (подумать неприятно = страшно; good — хороший; приятный),” said M. Bouc.
rightly ['raItlI] nursemaid [' [email protected]:smeId] knowledge ['nOlIdZ] hysterical [hI'sterIk(@)l] denial [dI'naI(@)l] despair [dIs' [email protected]] innocent [' [email protected](@)nt] complicity [ [email protected]'plIsItI]
“Mon Dieu, what a tragedy. I remember now,” said M. Bouc. “There was also another death, if I remember rightly?”
“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid. The police were convinced that she had some knowledge of the crime. They refused to believe her hysterical denials. Finally, in a fit of despair the poor girl threw herself from a window and was killed. It was proved afterwards that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime.”
“It is not good to think of,” said M. Bouc.
“About six months later (месяцев шесть спустя = где-то через полгода), this man Cassetti was arrested (этот Кассетти был арестован) as the head of the gang (как главарь шайки; head — голова; глава, руководитель, начальник) who had kidnapped the child (что похитила ребенка). They had used the same methods in the past (в прошлом они уже использовали такие методы). If the police seemed likely to get on their trail (если казалось, что полиция может напасть на их след; to get on — надевать; добираться /до чего-либо, кого-либо/; trail — след, хвост), they killed their prisoner (они убивали своего пленника; prison — тюрьма; prisoner — заключенный; пленник, человек, лишенный свободы действия и т.п.), hid the body (прятали тело; to hide (hid, hidden)), and continued to extract as much money as possible (и продолжали вытягивать как можно больше денег) before the crime was discovered (до того, как преступление раскрывалось).
method [' [email protected]] prisoner ['prIz(@) [email protected]] continued [ [email protected]'tInju:d] extract [Ik'str&kt]
“About six months later, this man Cassetti was arrested as the head of the gang who had kidnapped the child. They had used the same methods in the past. If the police seemed likely to get on their trail, they killed their prisoner, hid the body, and continued to extract as much money as possible before the crime was discovered.
“Now, I will make clear to you this, my friend (так вот, я разъясню вам вот что, мой друг). Cassetti was the man (Кассетти и был тем самым человеком /что убил девочку/)! But by means of the enormous wealth (но с помощью огромного состояния: «богатства»; means — средство, способ; by means of — при помощи, посредством) he had piled up (что он накопил; pile — куча, груда; разг. состояние, куча денег; to pile up — накапливать, увеличивать), and owing to the secret hold (и благодаря тайному влиянию; hold — удерживание, захват; власть, влияние) he had over various persons (которым он обладал на различных людей), he was acquitted on some technical inaccuracy (он был оправдан благодаря какой-то формальной неточности; technical — технический, промышленный; формальный, формально-юридический). Notwithstanding that (несмотря на это), he would have been lynched by the populace (он все равно был бы линчеван простыми людьми/толпой; to lynch — линчевать, расправляться самосудом) had he not been clever enough (если бы он не сообразил: «оказался достаточно умен») to give them the slip (ускользнуть от них; to give smb. the slip — избегать кого-либо; ускользнуть, улизнуть от кого-либо; slip — скольжение). It is now clear to me what happened (теперь мне ясно, что произошло). He changed his name and left America (он сменил свое имя и уехал из Америки). Since then he has been a gentleman of leisure (с тех самых пор, он вел праздную жизнь: «был джентльменом со свободным временем»; leisure — досуг, свободное время), travelling abroad (путешествуя за границей) and living on his rents (и живя на проценты; rent — квартирная плата; рента; доход от недвижимости).”