KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“It is a very makeshift affair, this (это очень кустарное занятие; makeshift — кустарный, самодельный; временный; affair — дело; занятие),” he said over his shoulder (сказал он через плечо). “Let us hope (давайте будем надеяться) that it will answer our purpose (что оно сгодится для нашей цели; to answer — отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-либо/).”


spirit ['spIrIt] curling tongs [' [email protected]:lINtONz] moustache [ [email protected]'stA:S] wriggle ['rIg(@)l] makeshift ['meIkSIft] affair [@' [email protected]] purpose [' [email protected]: [email protected]]


He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling-tongs.

“I use them for the moustaches,” he said, referring to the latter.

The doctor watched him with great interest. Poirot flattened out the two humps of wire, and with great care wriggled the charred scrap of paper on to one of them. He clapped the other on top of it and then, holding both pieces together with the tongs, held the whole thing over the flame of the spirit-lamp.

“It is a very makeshift affair, this,” he said over his shoulder. “Let us hope that it will answer our purpose.”


The doctor watched the proceedings attentively (доктор внимательно наблюдал за /его/ действиями; proceeding(s) — поведение, поступок; работа, деятельность; attention — внимание, внимательность, attentive — внимательный). The metal began to glow (металл /проволока/ начал накаляться). Suddenly he saw (внезапно он увидел) faint indications of letters (слабые очертания букв; faint — слабый, ослабевший; слабый, тусклый, неотчетливый; indication — признак, симптом, знак). Words formed themselves slowly (слова медленно проявлялись: «формировались») — words of fire (слова из пламени).

It was a very tiny scrap (клочок /бумаги/ был крошечным). Only three words (только три слова) and part of another showed (и часть еще одного появились; to show — показывать; показываться, появляться).


…member little Daisy Armstrong

…омни маленькую Дейзи Армстронг


proceeding [ [email protected]'si:dIN] attentive [@'tentIv] indication [,IndI'keIS(@)n] scrap [skr&p]


The doctor watched the proceedings attentively. The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. Words formed themselves slowly — words of fire.

It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed.


— …member little Daisy Armstrong


“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation (ага! — воскликнул Пуаро; to exclaim — восклицать; exclamation — восклицание; sharp — острый; резкий, пронзительный /о звуке/).

“It tells you something (это вам что-нибудь говорит)?” asked the doctor (спросил доктор).

Poirot’s eyes were shining (глаза Пуаро сверкали; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать). He laid down the tongs carefully (он осторожно положил щипцы; to lay (laid) — класть, положить).

“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name (я знаю настоящее имя убитого; dead — мертвый; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). I know why he had to leave America (я знаю, почему ему пришлось покинуть Америку; has to do smth. — выражает долженствование).”

“What was his name (и как же его зовут)?”

“Cassetti (Кассетти).”

“Cassetti?” Constantine knitted his brows (Константин нахмурился; to knit — вязать; хмурить /брови/; to knit one's brow — нахмурить брови, хмуриться). “It brings back to me something (это /имя/ напоминает мне о чем-то; to bring back — приносить обратно; воскрешать в памяти, напоминать). Some years ago (несколько лет назад). I cannot remember (не могу вспомнить). … It was a case in America, was it not (было какое-то дело в Америке, не так ли; case — случай, обстоятельство; судебное дело)?”

“Yes,” said Poirot. “A case in America.”


shining ['SaInIN] real [ [email protected]] America [@' [email protected]]


“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation.

“It tells you something?” asked the doctor.

Poirot’s eyes were shining. He laid down the tongs carefully.

“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name. I know why he had to leave America.”

“What was his name?”

“Cassetti.”

“Cassetti?” Constantine knitted his brows. “It brings back to me something. Some years ago. I cannot remember. … It was a case in America, was it not?”

“Yes,” said Poirot. “A case in America.”


Further than that (о большем) Poirot was not disposed to be communicative (Пуаро не был склонен распространяться; to dispose — располагать; disposed — расположенный; настроенный, склонный; to communicate — сообщать, передавать). He looked round him (он огляделся /вокруг себя/) as he went on (продолжая /говорить/; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать):

“We will go into all that presently (мы к этому еще перейдем вскоре; to go into smth. — тщательно разбирать что-либо, вникать, расследовать). Let us first make sure (сперва давайте убедимся; sure — уверенный) that we have seen all (что мы увидели все) there is to be seen here (что здесь можно увидеть).”

Quickly and deftly (быстро и ловко) he went once more (он еще раз обыскал; to go (went, gone) through smth. — тщательно разбирать что-либо; обыскивать, обшаривать что-либо) through the pockets of the dead man’s clothes (карманы одежды убитого мужчины) but found nothing there of interest (но не нашел там ничего интересного; to find (found)). He tried the communicating door (он попробовал смежную дверь; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте; try the door — попробуйте /заперта ли/ дверь) which led through to the next compartment (которая вела в соседнее купе; to lead (led); next — следующий; ближайший, соседний), but it was bolted on the other side (но она была заперта на засов изнутри: «с другой стороны»; bolt — засов, задвижка; to bolt — запирать на засов).


communicative [ [email protected]'mju: [email protected]] presently ['prez(@)ntlI] quickly ['kwIklI] deftly ['deftlI]


Further than that Poirot was not disposed to be communicative. He looked round him as he went on:

“We will go into all that presently. Let us first make sure that we have seen all there is to be seen here.”

Quickly and deftly he went once more through the pockets of the dead man’s clothes but found nothing there of interest. He tried the communicating door which led through to the next compartment, but it was bolted on the other side.


“There is one thing (есть одна вещь) that I do not understand (которую я не понимаю),” said Dr. Constantine. “If the murderer did not escape through the window (если убийца не сбежал через окно), and if this communicating door was bolted (и если смежная дверь была заперта) on the other side (с другой стороны), and if the door into the corridor (и если дверь в коридор) was not only locked on the inside (была не только заперта на замок изнутри; lock — замок, затвор; to lock — запирать на замок; inside — внутрь, внутри) but chained (но и закрыта на цепочку; chain — цепь, цепочка; to chain — скреплять цепью; закрыть на цепочку /дверь/), how then did the murderer (как же тогда убийца) leave the compartment (покинул купе)?”

“That is what the audience says (как раз это и говорит публика/зрители) when a person bound hand and foot (когда человека, связанного по рукам и ногам; to bind (bound) — вязать, связывать) is shut into a cabinet (запирают в ящик; cabinet — горка, шкафчик; футляр, ящик) — and disappears (и /он/ исчезает).”


bolt [ [email protected]] chain [tSeIn] audience ['O: [email protected]] cabinet ['k&b(I)nIt] disappear [, [email protected]' [email protected]]


“There is one thing that I do not understand,” said Dr. Constantine. “If the murderer did not escape through the window, and if this communicating door was bolted on the other side, and if the door into the corridor was not only locked on the inside but chained, how then did the murderer leave the compartment?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*