Артур Дойл - Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник)
— Написал бы записку.
— Вот именно. Вы бы захотели поставить в известность людей. На бумаге писать бесполезно. Ее найдут и уничтожат. Если написать на стене, может быть, убийца ее не заметит, а кто-нибудь другой найдет и прочитает. А теперь взгляните сюда! Видите, прямо над плинтусом химическим красным карандашом написано короткое: «Нас от…» Что это по-вашему?
— Написано всего в футе от пола. Несчастный писал это умирая. Он потерял сознание еще до того, как успел дописать фразу. Должно быть, он хотел написать «Нас отравили».
— Я тоже так считаю. Если где-то рядом с телом вы найдете химический карандаш…
— Не сомневайтесь, поищем. Ну, а ценные бумаги? Теперь мы знаем, что их никто не крал. Но у него действительно были эти облигации. Мы проверили.
— Можете быть уверены, он припрятал их в надежном месте. Он собирался дождаться, когда история с бегством уляжется, и затем заявить, что беглецы раскаялись и вернули украденное или попросту обронили где-то по дороге.
— Похоже, вы и впрямь продумали все до мелочей, — сказал инспектор. — Мне понятно, почему он пошел к нам, но зачем он еще и к вам обратился?
— Обыкновенное бахвальство! — ответил Холмс. — Он считал себя таким умным, был настолько уверен в своем плане, что думал, будто правда никогда не всплывет. Любому подозрительному соседу он мог бы сказать: «Посмотрите, я сделал все, что мог. Обратился не только в полицию, но даже к самому Шерлоку Холмсу».
Инспектор рассмеялся.
— Я думаю, вас можно простить за это «даже к самому», мистер Холмс, — сказал он. — Такой искусной работы я не припомню.
Через пару дней Холмс показал мне последний выпуск двухнедельной «Норт Суррей обсервер». Под целой серией кричащих заголовков, первый из которых «Ужас в „Тихой гавани“», а последний — «Блестящее полицейское расследование», был опубликован первый отчет об этом деле. Последний абзац в полной мере передает стиль всей заметки. Приведу его полностью:
«Удивительная проницательность, позволившая инспектору Маккиннону прийти к выводу, что запах краски нужен был для того, чтобы скрыть какой-то другой резкий запах (возможно, запах газа), смелое предположение, что укрепленная комната могла быть превращена в камеру смерти, и последующее расследование, закончившееся обнаружением тел в заброшенном колодце, который убийца коварно пытался скрыть, поставив на него собачью конуру, навсегда войдут в историю криминалистики как выдающийся пример высокого профессионализма наших стражей порядка».
— Что ж, Маккиннон — хороший парень, — снисходительно улыбнулся Холмс. — Можете отправлять это дело в наш архив. Когда-нибудь можно будет рассказать, как все было на самом деле.
Дело IX Приключение в доме с тремя фронтонами
Вряд ли какое-нибудь из наших с Шерлоком Холмсом приключений имело такое неожиданное и драматическое начало, как случай, который я связываю с виллой «Три фронтона». Я уже несколько дней не видел своего друга и понятия не имел, в какую сторону могла за это время устремиться его энергия. Однако в то утро Холмс был разговорчив, но едва он успел усадить меня в старенькое низкое кресло перед камином и уютно устроиться с трубкой в зубах в соседнем, как дверь комнаты распахнулась и появился наш клиент. Впрочем, если бы я сказал, что в комнате оказался разъяренный бык, это позволило бы лучше понять, что почувствовали в тот миг мы.
Дверь с грохотом отлетела в сторону, и в нашу небольшую гостиную ворвался огромного роста негр. Его вид мог бы показаться комичным, если бы он не был столь ужасен. Одет наш гость был в кричащий серый костюм в клетку с ярким оранжево-розовым галстуком. Широкое лицо его и приплюснутый нос были вытянуты вперед, а мрачные темные глаза, в блеске которых чувствовалась готовая выплеснуться злоба, перескакивали с меня на Холмса.
— Кто из вас, джентльмены, мистер Холмс? — рявкнул он. Холмс со скучливым выражением приподнял руку с трубкой.
— Ах, так это вы, сэр! — произнес наш посетитель, медленными, крадущимися шагами начиная обходить угол стола. — Послушайте-ка, мистер Холмс, не суйте нос в чужие дела. Люди и без вас разобраться могут. Это понятно, мистер Холмс?
— Продолжайте, — Холмс, по-видимому, ничуть не смутился. — У вас хорошо выходит.
— Ах, у меня хорошо выходит? — зарычал дикарь. — Ну так зато вам будет не так уж хорошо, если мне придется слегка подрезать вам крылышки. Я с такими, как вы, уже имел дело, и они у меня быстро понимали что к чему. Посмотритека на это, мистер Холмс!
Он сунул огромный, напоминающий кувалду узловатый кулак под нос моему другу. Холмс не без интереса осмотрел его.
— Это у вас от рождения? — поинтересовался он. — Или появилось постепенно?
Быть может, совершеннейшее спокойствие моего друга так подействовало на нашего гостя, а возможно, и тот негромкий стук, который послышался, когда я взял кочергу, но пыл его слегка поугас.
— Ну что ж, я вас предупредил, — сказал он. — У меня в Харроу есть приятель — вы знаете, о чем я, — ему очень бы хотелось никогда вас не видеть. Уяснили? Вы ведь не из полиции, верно? Так вот и я не из полиции, явитесь туда еще раз, будете иметь дело со мной. Не забывайте.
— А я ведь и сам одно время хотел с вами встретиться, — холодно сказал Холмс. — Я не предлагаю вам сесть, потому что не хочу потом ощущать здесь ваш запах, но вы ведь Стив Дикси, боксер-профессионал, не так ли?
— Да, это мое имя, мистер Холмс, и вы узнаете, чего стоит это имя, если будете водить меня за нос.
— В вашем случае это вряд ли получится, — ответил Холмс, осматривая лицо нашего посетителя. — Но я говорю об убийстве молодого Перкинса у клуба «Холборн»… Позвольте! Вы уже уходите?
Негр отскочил в сторону, и лицо его сделалось свинцовосерым.
— Я не желаю этого слышать! — воскликнул он. — К Перкинсу я никакого отношения не имею. Я был в Бирмингеме на тренировке в «Булл ринге», когда этот малец нарвался на неприятности.
— Расскажете все это на суде, Стив, — бесстрастно произнес Холмс. — Я следил за вами и за Барни Стокдейлом.
— Господь всемогущий! Мистер Холмс…
— Хватит. Убирайтесь. Если вы мне понадобитесь, я вас найду.
— Хорошо, мистер Холмс. До свидания. Надеюсь, вы не в обиде за то, что я явился к вам?
— Если скажете, кто вас послал, то нет.
— Да что тут скрывать, мистер Холмс? Тот самый джентльмен, которого вы только что помянули.
— А кто ему велел это сделать?
— Откуда ж мне знать, мистер Холмс. Он просто сказал: «Стив, ступай к мистеру Холмсу и передай, что ему опасно соваться в Харроу». Это все. Правда. — И не дожидаясь дальнейших расспросов, он бросился вон из комнаты, почти так же стремительно, как и вошел в нее. Тихо посмеиваясь, Холмс выбил пепел из трубки.