Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked (вот отпечаток руки одноногого, — заметил он), as I mounted up beside him (когда я вскарабкался рядом с ним; to mount — подниматься). "You see the slight smudge of blood upon the white plaster (видите слабый след крови на белой штукатурке; slight — стройный, тонкий; легкий, небольшой; smudge — грязное пятно, грязь). What a lucky thing it is (как удачно) that we have had no very heavy rain since yesterday (что со вчерашнего дня не было сильного дождя)! The scent will lie upon the road (запах сохранится на дороге; to lie — лежать) in spite of their eight-and-twenty hours' start (несмотря на то что они прошли здесь 28 часов назад; start — начало; отправление; старт)."
I confess that I had my doubts myself (признаюсь, что я имел определенные сомнения) when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval (когда думал о том, сколько транспорта прошло по лондонской дороге с тех пор; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; interval — интервал, промежуток). My fears were soon appeased, however (мои страхи, однако, вскоре были успокоены; to appease — успокаивать; унимать). Toby never hesitated or swerved (Тоби, не колеблясь ни минуты и не сворачивая; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону), but waddled on in his peculiar rolling fashion (бежал вперед своей специфической, покачивающейся трусцой; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; fashion — форма; покрой; манера). Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents (очевидно, острый запах креозота легко забивал любые другие соперничающие запахи: «поднимался высоко над…»; to rise — подниматься; to contend — бороться; соперничать, состязаться).
heavy ['hevI], waddle [wOdl]
"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked, as I mounted up beside him. "You see the slight smudge of blood upon the white plaster. What a lucky thing it is that we have had no very heavy rain since yesterday! The scent will lie upon the road in spite of their eight-and-twenty hours' start."
I confess that I had my doubts myself when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval. My fears were soon appeased, however. Toby never hesitated or swerved, but waddled on in his peculiar rolling fashion. Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents.
"Do not imagine," said Holmes (и не подумайте, — сказал Холмс; to imagine — воображать, представлять себе), "that I depend for my success in this case upon the mere chance of one of these fellows having put his foot in the chemical (что мой успех в этом деле зависит от того, что один из этих приятелей удачно ступил в креозот; to depend — зависеть; chance — случайность; непредвиденное обстоятельство; удача; удачное стечение обстоятельств; to put one's foot in — вступить, наступить; chemical — химический реактив; химический продукт; химикат). I have knowledge now (я теперь знаю достаточно: «у меня есть теперь знание») which would enable me to trace them in many different ways (чтобы быть в состоянии выследить их множеством разнообразных способов). This, however, is the readiest (тем не менее, этот — самый легкий; ready — готовый; имеющийся наготове; легкий), and, since fortune has put it into our hands (и раз судьба вложила его нам в руки), I should be culpable if I neglected it (глупо бы было им не воспользоваться; culpable — виновный; заслуживающий порицания; to neglect — пренебрегать). It has, however, prevented the case from becoming the pretty little intellectual problem (с другой стороны, это не дало делу превратиться в маленькую очаровательную логическую проблему; to prevent — предотвращать) which it at one time promised to be (что некоторое время назад казалось возможным; to promise — обещать). There might have been some credit to be gained out of it (я мог бы им гордиться; credit — доверие; заслуга; to gain — добывать, зарабатывать), but for this too palpable clue (если бы не эти слишком очевидные улики; palpable — осязаемый, ощутимый; очевидный, явный)."
"There is credit, and to spare," said I (тут есть чем гордиться, и с избытком, — сказал я; to spare — беречь, экономить; иметь в избытке). "I assure you, Holmes, that I marvel at the means by which you obtain your results in this case (уверяю вас, Холмс, что я и представить не могу, каким образом вы добились ваших результатов в этом деле; to marvel — изумляться; to obtain — получать; добывать), even more than I did in the Jefferson Hope murder (я меньше удивлялся в деле об убийстве Джефферсона Хоупа). The thing seems to me to be deeper and more inexplicable (этот случай кажется мне более сложным и необъяснимым). How, for example, could you describe with such confidence the wooden-legged man (как, например, вы с такой уверенностью смогли описать одноногого: «человека на деревянной ноге»)?"
success [ [email protected]'ses], chemical ['kemIk(@)l], readiest ['redIIst]
"Do not imagine," said Holmes, "that I depend for my success in this case upon the mere chance of one of these fellows having put his foot in the chemical. I have knowledge now which would enable me to trace them in many different ways. This, however, is the readiest, and, since fortune has put it into our hands, I should be culpable if I neglected it. It has, however, prevented the case from becoming the pretty little intellectual problem which it at one time promised to be. There might have been some credit to be gained out of it, but for this too palpable clue."
"There is credit, and to spare," said I. "I assure you, Holmes, that I marvel at the means by which you obtain your results in this case, even more than I did in the Jefferson Hope murder. The thing seems to me to be deeper and more inexplicable. How, for example, could you describe with such confidence the wooden-legged man?"
"Pshaw, my dear boy! it was simplicity itself (фи, мой дорогой друг, это ведь элементарно: «это сама простота»). I don't wish to be theatrical (я не добиваюсь театральных эффектов: «я не хочу быть театральным»). It is all patent and above-board (это все очевидно и лежит на поверхности; patent — открытый; доступный; очевидный, явный; above-board — открытый, без утайки). Two officers who are in command of a convict-guard (два офицера тюремной охраны: «которые руководят тюремной охраной») learn an important secret as to buried treasure (узнают важный секрет касательно спрятанных сокровищ; to bury — хоронить; скрывать, прятать). A map is drawn for them by an Englishman named Jonathan Small (англичанин по имени Джонатан Смолл чертит для них план; map — карта, план; to draw — рисовать, чертить). You remember that we saw the name upon the chart in Captain Morstan's possession (вы помните, мы видели имя на карте капитана Морстена; to see — видеть; chart — карта). He had signed it in behalf of himself and his associates (он подписал его от себя и от имени своих товарищей; in behalf of — для, ради; в интересах; от имени; associate — товарищ, коллега; компаньон), — the sign of the four, as he somewhat dramatically called it (знак четырех, как он его несколько театрально назвал; dramatic — драматический; театральный; драматичный; dramatically — эффектно; драматично, театрально). Aided by this chart, the officers — or one of them — gets the treasure and brings it to England (при помощи этой карты офицеры — или один из них — заполучает сокровища и привозит их в Англию; to aid — помогать), leaving, we will suppose, some condition under which he received it unfulfilled (не выполнив, позволим себе предположить, какое-то условие, при котором он их получил; to fulfil — выполнять). Now, then, why did not Jonathan Small get the treasure himself (теперь, почему Джонатан Смолл сам не завладел сокровищами)? The answer is obvious (ответ очевиден). The chart is dated at a time when Morstan was brought into close association with convicts (карта датирована временем, когда Морстен был в тесном контакте с заключенными; to bring — приносить; приводить; association — соединение, объединение; близость, общение). Jonathan Small did not get the treasure (Джонатан Смолл не завладел сокровищами) because he and his associates were themselves convicts and could not get away (потому что он и его товарищи сами были осужденными и не имели свободы передвижения; to get away — cбежать; уйти, уехать)."