Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
"They are hellish things," said he (дьявольские штуки, — сказал он; hell — ад). "Look out that you don't prick yourself (смотрите не уколитесь). I'm delighted to have them (рад, что они у нас), for the chances are that they are all he has (так как вполне возможно, что других у него нет; chance — шанс). There is the less fear of you or me finding one in our skin before long (меньше опасности в скором времени обнаружить такое в вашей или моей шкуре; fear — страх; skin — кожа). I would sooner face a Martini bullet, myself (лично я предпочел бы, скорее, пулю из армейской винтовки[4]; to face — стоять лицом к лицу, встречаться; сталкиваться; смело смотреть в лицо). Are you game for a six-mile trudge, Watson (вы расположены к нелегкой шестимильной прогулке, Ватсон; to be game for — хотеть, быть согласным; trudge — долгая и утомительная прогулка)?"
"Certainly," I answered (конечно, — ответил я).
"Your leg will stand it (ваша нога выдержит; to stand — стоять; выдерживать)?"
"Oh, yes (да, конечно)."
delight [dI'laIt]
"They are hellish things," said he. "Look out that you don't prick yourself. I'm delighted to have them, for the chances are that they are all he has. There is the less fear of you or me finding one in our skin before long. I would sooner face a Martini bullet, myself. Are you game for a six-mile trudge, Watson?"
"Certainly," I answered.
"Your leg will stand it?"
"Oh, yes."
"Here you are, doggy (на-ка, собачка)! Good old Toby (хорошая собачка Тоби)! Smell it, Toby, smell it (нюхай, Тоби, нюхай)!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose (он сунул пропитанный креозотом платок под нос собаке), while the creature stood with its fluffy legs separated (а она стояла, расставив свой лохматые ноги; fluffy — пушистый; fluff — пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/; to separate — отделять, разделять), and with a most comical cock to its head (смешно накренив голову; cock — петух; загнутость вверх, вздернутость; косина), like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage (подобно знатоку, вдыхающему букет знаменитого вина; to sniff — сопеть; вдыхать через нос; vintage — сбор винограда; вино из сбора определенного года; марочное вино). Holmes then threw the handkerchief to a distance (Холмс затем отбросил платок в сторону; to throw — бросать), fastened a stout cord to the mongrel's collar (прикрепил прочную веревку к ошейнику дворняжки), and led him to the foot of the water-barrel (и отвел ее к бочке; to lead — вести; foot — ступня; нижняя часть). The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps (собака немедленно залилась тонким, возбужденным лаем; creature — создание, существо; животное; to break — ломать; to break into — внезапно начать делать что-либо; succession — последовательность; непрерывный ряд; high — высокий; возбужденный; звонкий; пронзительный; tremulous — дрожащий, неровный; yelp — визг; лай), and, with his nose on the ground, and his tail in the air (и — нос в землю, а хвост трубой в воздух), pattered off upon the trail at a pace (бросилась по следу в таком темпе; to patter — барабанить, стучать; топотать, семенить; pace — шаг; скорость, темп) which strained his leash and kept us at the top of our speed (что поводок натянулся, а мы должны были бежать со всех ног; to strain — натягивать; to keep — держать; top — верхушка, верх; высшая ступень; speed — скорость).
creature [' [email protected]], connoisseur [, [email protected]' [email protected]:], bouquet [bu'keI], vintage ['vIntIdZ]
"Here you are, doggy! Good old Toby! Smell it, Toby, smell it!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose, while the creature stood with its fluffy legs separated, and with a most comical cock to its head, like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage. Holmes then threw the handkerchief to a distance, fastened a stout cord to the mongrel's collar, and led him to the foot of the water-barrel. The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps, and, with his nose on the ground, and his tail in the air, pattered off upon the trail at a pace which strained his leash and kept us at the top of our speed.
The east had been gradually whitening (небо на востоке постепенно светлело: «восток постепенно белел»), and we could now see some distance in the cold gray light (и мы теперь уже могли видеть на определенное расстояние в холодном сером свете). The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls (квадратный, массивный дом со своими черными, пустыми окнами и высокими голыми стенами), towered up, sad and forlorn, behind us (возвышался, печальный и покинутый, за нами; to tower — выситься, возвышаться; forlorn — несчастный; одинокий, покинутый). Our course led right across the grounds (наш путь лежал прямо через участок; course — курс, направление; to lead — вести), in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected (между канав и ям, которыми он был изранен и иссечен; trench — ров, канава; борозда; to scar — оставлять шрам; ранить; to intersect — пересекать). The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs (все это место со своими разбросанными тут и там кучами земли и неухоженным кустарником; dirt — грязь; ill — в качестве приставки: плохо, недостаточно, не-; to grow — расти), had a blighted, ill-omened look (имело заброшенный и обреченный вид; to blight — приносить вред; оказывать губительное воздействие, разрушать; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета) which harmonized with the black tragedy which hung over it (что вполне гармонировало с разыгравшейся здесь мрачной драмой: «что гармонировало с мрачной трагедией, нависшей над ним»; black — черный; мрачный; зловещий; to hang — висеть).
On reaching the boundary wall (достигнув ограничивавшей участок стены; boundary — граница, межа) Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow (Тоби побежал в ее тени, страстно подвывая; to run — бежать; to whine — жаловаться; завывать, подвывать, скулить; underneath — под), and stopped finally in a corner screened by a young beech (и, наконец, остановился в углу, скрытым за молодым буком; to screen — ставить ширму; прикрывать, укрывать). Where the two walls joined, several bricks had been loosened (там, где соединялись две стены, несколько кирпичей было вынуты; to loosen — ослаблять; разъединять; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный), and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side (и оставшиеся проемы были стерты и закруглены снизу; crevice — трещина, щель; to leave — оставлять; to wear — носить; изнашивать; to round — закруглять), as though they had frequently been used as a ladder (словно ими часто пользовались как подобием лестницы). Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side (Холмс вскарабкался наверх и, взяв у меня собаку, скинул ее на другую сторону).
forlorn [ [email protected]'lO:n], intersect [, [email protected]'sekt]
The east had been gradually whitening, and we could now see some distance in the cold gray light. The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls, towered up, sad and forlorn, behind us. Our course led right across the grounds, in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected. The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs, had a blighted, ill-omened look which harmonized with the black tragedy which hung over it.
On reaching the boundary wall Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow, and stopped finally in a corner screened by a young beech. Where the two walls joined, several bricks had been loosened, and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side, as though they had frequently been used as a ladder. Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side.
"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked (вот отпечаток руки одноногого, — заметил он), as I mounted up beside him (когда я вскарабкался рядом с ним; to mount — подниматься). "You see the slight smudge of blood upon the white plaster (видите слабый след крови на белой штукатурке; slight — стройный, тонкий; легкий, небольшой; smudge — грязное пятно, грязь). What a lucky thing it is (как удачно) that we have had no very heavy rain since yesterday (что со вчерашнего дня не было сильного дождя)! The scent will lie upon the road (запах сохранится на дороге; to lie — лежать) in spite of their eight-and-twenty hours' start (несмотря на то что они прошли здесь 28 часов назад; start — начало; отправление; старт)."