Джон Карр - Замок "Мертвая голова"
Тихо играла скрипка.
– Эта мелодия, – пояснил я, разглядывая двух королей у себя в руке, – называется «Юмореской». Я тоже пропускаю этот кон.
– А я остаюсь! – Салли хлопнула по столу белой фишкой. – Вас никогда ничего не волнует, герцогиня! Чтобы понять вас со своей точки зрения… Но это другое дело, другие времена. Молодые джентльмены более легко относятся к таким вещам, чем при старой, доброй Виктории. Вы меня поняли?
– Вполне. – Герцогиня сделала хороший глоток перно. – Ну, я мимо! Карты, леди и джентльмены?
Примечания
1
Судебный следователь (фр.).
2
Да, господа! (нем.)
3
Да здравствует Франция! Долой бошей! (фр.)
4
Вот (фр.).
5
Черт возьми! (фр.)
6
Доброй ночи, месье Банколен. Приятных снов (фр.).
7
Доброй ночи, герр фон Арнхайм. Приятных снов (нем.).
8
«Процессы о колдовстве в семнадцатом веке» (фр.).
9
«Таков поворот судьбы» (лат.).
10
Крест «За боевые заслуги», надо же (фр.).
11
«Стража на Рейне» (нем.).
12
Раковый суп (фp.).