Агата Кристи - Треснувшее зеркало
Мисс Марпл поразмышляла некоторое время над портновской проблемой и отмахнулась от нее.
— Вы не считаете, что ваша подружка Глэдис могла что-то скрыть?
— Да, мне было любопытно, потому что сомневаюсь, что она увидела только это — как Хетер Бэдкок нарочно пролила на себя коктейль. Я не понимаю, о чем в таком случае спрашивать Джузеппе. А вы?
— Я тоже, — призналась мисс Марпл и, вздохнув, добавила: — Но всегда любопытно, когда непонятно. Если не можешь понять, что означает та или иная вещь, значит, ты смотришь на нее не с той стороны. Или не все о ней знаешь. Вероятно, это тот самый случай, — вздохнула она. — Жаль, что Глэдис сразу не заявила в полицию.
Дверь открылась, и в гостиную торопливо вошла мисс Найт, неся высокий стакан с роскошной шапкой из бледно-желтой пены.
— Ну вот, дорогая, — сказала она. — Небольшое угощение. Нам это должно понравиться.
Она передвинула маленький столик к хозяйке. Затем взглянула на Черри.
— Пылесос, — сказала она ледяным тоном, — стоит в самом неподходящем месте. Я чуть о него не споткнулась.
— В самом деле, — спохватилась Черри. — Я лучше займусь делами.
Она вышла.
— Ох уж эта миссис Бейкер! — вздохнула мисс Найт. — Я должна выговаривать ей то за одно, то за другое. Оставляет пылесос где попало и приходит сюда болтать с вами. А вам нужен покой.
— Я сама позвала ее, — объяснила мисс Марпл.
— Надеюсь, вы сказали ей, что постель застилается не так? — не унималась мисс Найт. — Я была просто потрясена, когда вчера вечером пришла приготовить вашу постель. Мне все пришлось переделать.
— Очень любезно с вашей стороны, — поблагодарила мисс Марпл.
— О, я никогда не жалею усилий, чтобы быть полезной, — сказала мисс Найт. — Для этого я здесь, правда? Создать близкому нам человеку как можно больше удобств и покоя. О, милочка, вы так много распустили!
Мисс Марпл откинулась назад и закрыла глаза.
— Я хочу немного отдохнуть, — сказала она. — Поставьте стакан сюда. Спасибо. И прошу вас, не входите и не беспокойте меня по крайней мере минут сорок.
— Конечно, дорогая, — заверила мисс Найт. — И скажу миссис Бейкер, чтобы она угомонилась.
Она с решительным видом покинула комнату.
Приятный молодой американец озадаченно огляделся. Расположение домов сбило его с толку.
Он вежливо обратился к пожилой даме с седыми волосами и румянцем во всю щеку:
— Прошу прощения, мэм, не могли бы вы сказать, как мне пройти к Блэнхейм-Клоуз?
Дама несколько секунд разглядывала его. Он уже решил, что дама глуховата, и намеревался громче повторить свой вопрос, но та вдруг заговорила:
— Сейчас направо, потом налево, второй поворот опять направо и прямо. Какой номер дома вам нужен?
— Шестнадцатый. — Он сверился с бумажкой. — Глэдис Диксон.
— Все верно, — подтвердила пожилая дама. — Мне кажется, она работает на студии «Хеллингфорт». В столовой. Если она вам нужна, вы найдете ее там.
— Она сегодня утром не вышла на работу, — объяснил молодой человек. — Я хотел попросить ее прийти в Госсингтон-Холл. У нас нехватка рабочих рук.
— Конечно, — понимающе сказала пожилая дама. — Ведь вчера ночью убили дворецкого, не так ли?
Молодой человек был слегка ошеломлен ее осведомленностью.
— Похоже, у вас здесь новости разлетаются быстро, — сказал он.
— Верно, — согласилась пожилая дама. — Секретарша мистера Радда, насколько я понимаю, тоже скончалась вчера от какого-то приступа. — Она покачала головой. — Ужасно. Просто ужасно. Куда мы идем?
ГЛАВА 20
Немного позже в тот же день еще один посетитель искал дорогу к Блэнхейм-Клоуз, 16. Это был агент сыскной полиции сержант Уильям Тиддлер, которого друзья звали Томом.
В ответ на его резкий стук аккуратно выкрашенную желтой краской дверь открыла девочка лет пятнадцати. У нее были длинные светлые, плохо расчесанные волосы, а одета она была в узкие брюки и оранжевый свитер.
— Мисс Глэдис Диксон здесь живет?
— Вам нужна Глэдис? Вам не повезло. Ее нет.
— А где она? Ушла на весь вечер?
— Нет, она уехала. Что-то вроде каникул.
— И куда она уехала?
— Это будет разглашением тайны, — сказала девочка.
Том Тиддлер улыбнулся ей своей самой обаятельной улыбкой.
— Могу я войти? Мама дома?
— Мама на работе. Вернется не раньше половины восьмого. Но она не расскажет больше, чем я. Глэдис уехала на каникулы.
— О, понимаю. И когда она уехала?
— Сегодня утром. Ни с того ни с сего. Сказала, что появилась возможность бесплатно попутешествовать.
— Может, ты дашь мне ее адрес?
Белокурая девочка покачала головой.
— У меня нет ее адреса, — сказала она. — Глэдис сказала, что пришлет свой адрес, как только будет знать, где остановится. Но, думаю, вряд ли. Прошлым летом она ездила в Ньюки и ни разу не прислала даже открытки. Она в этом смысле легкомысленная, и потом, она говорит — почему матери вечно беспокоятся?
— Кто-то оплатил ей эти каникулы?
— Наверное, — сказала девочка. — У нее сейчас очень туго с деньгами. На прошлой неделе она ходила на распродажу.
— И ты не догадываешься, кто устроил ей это путешествие или… э-э… оплатил ее поездку?
Белокурая девочка вдруг ощетинилась.
— Только, пожалуйста, не фантазируйте. Наша Глэдис не такая. Она имеет полное право в августе поехать с другом на каникулы, и в этом нет ничего плохого. Она сама за себя платит. Так что, мистер, не фантазируйте.
Тиддлер смущенно ответил, что фантазировать он не будет, но что хотел бы знать адрес, если вдруг Глэдис Диксон пришлет открытку.
После своего многотрудного поиска он вернулся в участок. На студии он узнал, что Глэдис Диксон позвонила утром и сказала, что примерно в течение недели не сможет выйти на работу. Узнал он и кое-что еще.
— Час от часу не легче, — сказал он. — Почти каждый день у Марины Грегг истерика. Говорит, что ее кофе отравлен. Говорит, у него горький привкус. Нервы в ужасном состоянии. Муж взял ее кофе, выплеснул его в раковину и просил ее не делать из этого шума.
— В самом деле? — удивился Крэддок. Было ясно, что сейчас последует главное.
— Однако пополз слух, что будто мистер Радд выплеснул не весь кофе, а немного оставил и сдал на анализ. И кофе-таки оказался отравлен.
— Мне это кажется маловероятным, — сказал Крэддок. — Придется спросить его самого.
Джейсон Радд был нервным и раздраженным.
— Уверяю вас, инспектор Крэддок, — сказал он, — я делал лишь то, на что имел полное право.
— Если вы заподозрили, что с кофе что-то не так, мистер Радд, было бы гораздо разумнее обратиться к нам.