Агата Кристи - Раз, два – пряжку застегни
– Что вы имеете в виду?
– Ну, ирландцы вспыльчивы и скандалят по любому поводу. Мистеру Рейли нравилось затевать споры о политике.
– И это все?
– Все. У мистера Рейли много недостатков, но в своей профессии он очень опытен – во всяком случае, так говорил мой брат.
– Каких именно недостатков? – настаивал Джепп.
Поколебавшись, мисс Морли ответила:
– Он слишком много пьет – только, пожалуйста, не распространяйтесь об этом.
– Между ним и вашим братом бывали какие-нибудь трения по этому поводу?
– Генри пару раз намекал ему на это. В профессии зубного врача нужна твердая рука, – назидательно произнесла мисс Морли. – К тому же запах алкоголя не внушает пациентам доверия.
Джепп кивнул, соглашаясь.
– Можете вы сообщить нам что-нибудь насчет финансового положения вашего брата? – спросил он.
– Генри хорошо зарабатывал и даже делал сбережения. Кроме того, у нас обоих был маленький личный доход по завещанию отца.
– Ваш брат составил завещание?
– Да, и мне известно его содержание. Он оставил сто фунтов Глэдис Невилл, а все остальное переходит ко мне.
– Понятно. А теперь…
В дверь громко постучали, и на пороге появился Элфред. Уставившись выпученными глазами на двух посетителей, он сообщил:
– Мисс Невилл вернулась, и она взволнована. Она спрашивает, можно ли ей войти.
Джепп кивнул, а мисс Морли сказала:
– Скажи ей, чтобы поднималась сюда, Элфред.
– О'кей. – Элфред исчез, а мисс Морли промолвила со вздохом:
– Этот мальчик – тяжкое испытание.
4Глэдис Невилл была высокой, светловолосой, довольно анемичной девушкой лет двадцати восьми. Она явно была расстроена, но при этом продемонстрировала сообразительность и деловитость.
Под предлогом просмотра бумаг мистера Морли Джепп увел ее от мисс Морли вниз, в комнатку рядом с зубоврачебным кабинетом.
– Я просто не могу в это поверить! – повторяла Глэдис. – Кажется невероятным, чтобы мистер Морли сделал такое!
По ее словам, он не казался ни огорченным, ни обеспокоенным.
– Сегодня вас вызвали, мисс Невилл… – начал Джепп.
Девушка прервала его:
– Да, но все оказалось скверной шуткой! Ужасно, что люди на такое способны.
– Что вы имеете в виду, мисс Невилл?
– Что с тетей ничего не случилось. Она абсолютно здорова и не могла понять, почему я внезапно приехала. Конечно, я обрадовалась, но и очень рассердилась. Послать мне такую телеграмму и так меня напугать!
– У вас при себе эта телеграмма, мисс Невилл?
– По-моему, я выбросила ее на вокзале. Там говорилось: «У вашей тети прошлой ночью случился удар. Пожалуйста, приезжайте немедленно».
– Вы вполне уверены… – Джепп деликатно кашлянул, – что не ваш друг мистер Картер отправил эту телеграмму?
– Фрэнк? Зачем? О, понимаю, вы думаете, что мы с ним сговорились! Нет, инспектор, никто из нас на это не способен.
Возмущение девушки выглядело достаточно искренним, и Джеппу пришлось приложить некоторые усилия, чтобы ее успокоить. Но вопрос о сегодняшних утренних пациентах вновь превратил Глэдис в компетентную секретаршу.
– Они все записаны в книге. Думаю, вы уже туда заглядывали. Я знаю большинство из них. Десять часов, миссис Соме – у нее было что-то не так со вставной челюстью. Десять тридцать, леди Грант – пожилая женщина, живет на Лоундс-сквер. Одиннадцать, мсье Эркюль Пуаро – он приходит регулярно… О, конечно, это он!.. Простите, мсье Пуаро, я так расстроена… Одиннадцать тридцать, мистер Элистер Блант – банкир, вы о нем слышали… Он должен был прийти ненадолго, так как мистер Морли в прошлый раз приготовил зуб для пломбирования. Потом мисс Сейнсбери Сил – она специально звонила – у нее острая боль, и мистер Морли вписал ее. На редкость болтливая и суетливая особа. Двенадцать часов, мистер Амбериотис – новый пациент, записался на прием из отеля «Савой». У мистера Морли лечилось много иностранцев и американцев. Двенадцать тридцать, мисс Керби – она приезжает из Уортинга.
– Когда я пришел, – сказал Пуаро, – здесь был высокий джентльмен, похожий на военного. Кто это мог быть?
– Полагаю, один из пациентов мистера Рейли. Я сейчас принесу вам его список, хорошо?
– Благодарю вас, мисс Невилл.
Девушка отсутствовала всего несколько минут и вернулась с такой же книгой, как у мистера Морли.
– Десять часов, Бетти Хит, – начала она читать. – Это девочка лет девяти. Одиннадцать часов, полковник Эберкромби.
– Эберкромби! – пробормотал Пуаро. – C'etait ça![11]
– Одиннадцать тридцать, мистер Хауард Рейкс. Двенадцать, мистер Барнс. Это все утренние пациенты. Конечно, мистер Рейли не так загружен, как мистер Морли.
– Можете вы сообщить нам что-нибудь об этих пациентах мистера Рейли?
– Полковник Эберкромби – давний пациент, и все дети миссис Хит ходят к мистеру Рейли. О мистере Рейксе и мистере Барнсе я ничего не могу рассказать, хотя как будто слышала их фамилии. Я ведь отвечаю на все телефонные звонки…
– Мы можем расспросить самого мистера Рейли, – сказал Джепп. – Я бы хотел повидать его как можно скорее.
Мисс Невилл вышла, а Джепп обратился к Пуаро:
– Все старые пациенты мистера Морли, за исключением мистера Амбериотиса. Надеюсь вскоре с ним побеседовать. Получается, что он последний видел мистера Морли живым, и нам следует убедиться, что, когда он уходил от мистера Морли, тот был жив.
Пуаро покачал головой:
– У вас все еще нет мотива.
– Знаю. Похоже, над этим придется поломать голову. Но возможно, на этого Амбериотиса имеется кое-что в Скотленд-Ярде. – Он внезапно добавил: – Вы что-то очень задумчивы, Пуаро!
– Меня кое-что заинтересовало.
– Что именно?
Пуаро улыбнулся:
– Почему старший инспектор Джепп?
– Что-что?
– Я спрашиваю: почему здесь старший инспектор Джепп? Неужели офицера вашего ранга вызывают в случае самоубийства?
– Ну, вообще-то я случайно оказался поблизости. В «Лейвенхемз» на Уигмор-стрит. У них там разработали ловкую систему мошенничества. Мне позвонили туда и прислали на Куин-Шарлотт-стрит.
– Но почему позвонили именно вам?
– Ну, это достаточно просто. Элистер Блант. Как только участковый инспектор узнал, что Блант был здесь этим утром, он сразу же позвонил в Ярд. Мистер Блант принадлежит к тем людям, о которых мы проявляем особую заботу.
– Вы имеете в виду, что есть люди, которым хотелось бы его… убрать с пути?
– Держу пари, что есть. Во-первых, красные, да и наши, чернорубашечники. Блант и его компания – финансисты-консерваторы и твердо поддерживают нынешнее правительство. Вот почему, если есть малейший шанс, что сегодня утром против него что-то замышляли, необходимо тщательное расследование.
Пуаро кивнул:
– Нечто в таком роде я и представлял. У меня есть ощущение… – он выразительно взмахнул рукой, – что тут может быть, так сказать, зацепка. Возможно, настоящей жертвой должен был стать Элистер Блант. Или же это только начало – начало осуществления какого-то плана? – Пуаро потянул носом воздух. – В этом деле я чувствую запах больших денег!
– По-моему, вы преувеличиваете, – сказал Джепп.
– Я предполагаю, что ce pauvre Морли был всего лишь пешкой в игре. Возможно, он что-то знал и рассказал Бланту – или кое-кто опасался, что он расскажет ему…
Пуаро умолк, так как в комнату вошла Глэдис Невилл.
– Мистер Рейли сейчас удаляет зуб, – сообщила она. – Он освободится минут через десять, если вас это устроит.
Джепп ответил, что устроит, так как за это время он успеет еще раз переговорить с Элфредом.
5Элфред разрывался между беспокойством, радостным возбуждением и смертельным страхом, что на него возложат вину за происшедшее. Он прослужил у мистера Морли всего две недели и в течение этого времени все делал не так, как надо. Постоянные нагоняи подорвали его уверенность в себе.
– Возможно, мистер Морли был немного более сердитым, чем обычно, – ответил на вопрос Элфред. – Никогда бы не подумал, что он собирается всадить в себя пулю.
– Ты должен рассказать нам все, что помнишь о сегодняшнем утре, – вмешался Пуаро. – Ты очень важный свидетель, и твои показания могут оказать нам большую помощь.
Элфред выпятил грудь и покраснел от гордости. Он уже дал Джеппу краткий отчет об утренних событиях и теперь испытывал приятное чувство собственной значимости.
– Я все вам расскажу, – заявил он. – Спрашивайте.
– Прежде всего, происходило сегодня утром что-нибудь необычное?
Элфред подумал и печально произнес:
– Вообще-то нет. Все было как всегда.
– В дом приходили какие-нибудь незнакомые люди?
– Нет, сэр.
– Даже среди пациентов?
– Насчет пациентов не знаю. Никто не приходил без назначения, если вы это имеете в виду. Все были записаны в книге.
Джепп кивнул.
– А мог кто-нибудь посторонний войти в дом? – спросил Пуаро.
– Нет. Для этого нужен ключ.
– Но выйти можно и без ключа?