KnigaRead.com/

Джон Карр - Она умерла как леди

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Карр, "Она умерла как леди" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

– Мы все пригодимся, – добавила Молли, – хотя, может быть, не знаем как и где. А вы чем будете заниматься?

Г. М. бросил сигару в камин, сложил руки на животе и опустил уголки рта.

– Я? – мрачно переспросил он. – Всего лишь отправлюсь в палату лордов. – И он снова начал перечислять названия: – Тонтон, Тиклбери, Твид, Тэттерсолл, Троттлботтом, Твист…

– В таком случае поздравляю вас, маэстро!

– Поздравляете? – рявкнул Г. М. – Эти вонючки годами пытались изъять меня из обращения, и наконец им это удалось. Они запихнут меня в палату лордов в следующем же списке новых пэров.

– Но, – спросил я, – чего ради вы половину вечера перечисляли географические названия, как проводник в поезде?

– Я думал о титуле, – ворчливо объяснил Г. М. – Я должен сообщить им, каким титулом хочу именоваться, чтобы они могли выписать патент. Вам нравится какой-нибудь из них?

– Лорд Тиклбери, – задумчиво промолвила Молли. – Хотя, пожалуй, нет.

– Мне тоже не нравится, – отозвался Г. М. – Я просто пытаюсь придумать титул, от которого меня не будет бросать в дрожь. Дайте мне свечу – я пойду спать.

Я зажег свечу менее колоритно, чем горящей веткой, и протянул ему. Свет упал старому маэстро на лицо, которое выражало непонятные нам эмоции.

– Но подождите! – внезапно заявил он. – Я еще собираюсь принести некоторую пользу этой чертовой стране! Подождите, и сами увидите!

С подозрением взглянув на нас, Г. М. отодвинул свечу от лица. Мы слышали, как он, продолжая бормотать названия, ковыляет по коридору к своей комнате.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Mon repos – мой отдых (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Если бы ты была единственной девушкой в мире» – популярная песня, написанная в 1916 г. англо-американским композитором Натаниэлом Дейвисом Эйером (1887?–1952) на слова Клиффорда Грея.

3

Солиситор – поверенный, адвокат, имеющий право выступать только в судах низшей инстанции.

4

«Долорес» – поэма английского поэта Алджернона Чарлза Суинберна (1837–1909).

5

Эдит Томпсон и Фредерик Байуотерс были казнены 9 января 1913 г. за убийство мужа Эдит.

6

Джордж Стоунер был приговорен к смерти в 1935 г. за убийство мужа своей любовницы Альмы Рэттенбери, которая, узнав об этом, покончила с собой. Впоследствии приговор заменили пожизненным заключением, а в итоге Стоунер вышел на свободу через семь лет.

7

Вест-Энд – западная фешенебельная часть Лондона.

8

Линдберг, Чарлз Огастес (1902–1974) – американский летчик, осуществивший в 1927 г. первый беспосадочный трансатлантический перелет. Симпатизировал нацистам.

9

Гросс, Ханс (1847–1915) – австрийский криминалист.

10

Стоун – британская мера веса, равная 6,35 кг.

11

Во-первых {лат.).

12

Беседа (фр.).

13

Франциск Ассизский (Джованни Франческо Бернардоне) (1182?–1226) – итальянский монах, основатель францисканского ордена.

14

Гаррик, Дейвид (1717–1779) – английский актер.

15

Кин, Эдмунд (1787–1833) – английский актер.

16

Салливан, Барри (1821–1891) – английский актер.

17

См. роман «Читатель предупрежден».

18

См. роман «Девять плюс смерть равняется десять»

19

См. роман «Смерть в пяти коробках».

20

«Лорна Дун» – роман английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).

21

Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона, место жительства писателей и художников.

22

Имеется в виду эпизод из сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».

23

Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.) – римский политик.

24

Имеется в виду Кнут Великий (994?–1035), король Англии с 1017 г., Дании с 1018 г. и Норвегии с 1028 г. Существует легенда, что он, стремясь вразумить льстивых придворных, велел посадить его на троне на берегу океана и приказал приливу остановиться. Когда этого не произошло, он объяснил, что повелевать морями может только Бог.

25

Гудини, Гарри (Эрих Вайсс) (1874–1926) – американский иллюзионист.

26

«Камо грядеши» – неоднократно экранизированный исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича (1846–1916).

27

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) – английский драматург, романист и критик.

28

«Опасности Полины» – киносериал, поставленный в 1914 г., по которому был снят целый ряд ремейков.

29

Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) – римский государственный деятель и оратор.

30

Левитация – феномен, позволяющий телам тяжелее воздуха летать сверхъестественным способом.

31

Коммод, Луций Элий Аврелий (161–192) – римский император с 180 г.

32

Итон – колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир на юге Англии.

33

Евклид – древнегреческий математик (III в. до н. э.).

34

От лат. mammae (молочные железы) и glutei (мышцы ягодиц).

35

Галахад – в цикле легенд о короле Артуре благороднейший рыцарь Круглого стола.

36

Пресвитерианство – одна из разновидностей кальвинизма в англоязычных странах.

37

«За радугой» – песня американского композитора Хэролда Арлена (1905–1986) на слова Э.И. Харбурга (Исидора Хохберга) (1896–1981), которую исполняла юная американская актриса Джуди Гарленд в фильме 1939 г. «Волшебник из Оз» по одноименной сказке Фрэнка Баума.

38

Большое кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского художника, поэта и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

39

Овальтин – напиток из молока с сахаром, какао и экстракта солода.

40

Трапписты – члены ответвления цистерцианского монашеского ордена, отличающегося особо строгим уставом.

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*