Колин Декстер - Убийство на канале
6
Его серое преподобие – (фр.)
7
Великое творение – (лат.)
8
Покойся в вечном мире – (лат.)
9
«Летящие лодки» плыли круглосуточно благодаря двойному экипажу, который работал посменно; и кони, которые тянули лодку, сменялись через определенные периоды на постоялых дворах вдоль каналов.
10
Шляпка без полей – (фр.)
11
Томас Грей (1716-1771) – английский поэт-сентименталист.
12
Дорога вдоль берега реки, предназначенная для буксировки на канате различных судов бурлаками или лошадьми.
13
«Фиделио» – опера немецкого композитора Людвига ван Бетховена (1770-1827).
14
В свое удовольствие – (лат.)
15
Действующее лицо трагедии В. Шекспира «Макбет».
16
Британский комедийный сериал о жизни работников третьеразрядного отеля.
17
Сказанного не воротишь – (лат.)
18
«А лилия, красу свою собрав, в объятия озера падет стремглав» – из стихотворения «Спит алый лепесток» английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) в переводе Э. Соловковой.
19
Героиня романа «Незаметный Джуд» Томаса Харди (1840-1928) – классика английской литературы.
20
Роман Шарлотты Бронте (1816-1855) – английской поэтессы и романистки.
21
Самюэль Джонсон (1709-1784) – английский литературный критик.
22
Роман Томаса Харди (1840-1928) – классика английской литературы.
23
Дональд Брэдмен (1908-2001) – более известный как Дон Брэдмен, непревзойденный до сих пор игрок в крикет из Австралии.
24
Это выражение в крикете означает «уйти при нулевом счете».
25
Затруднение из-за изобилия – (фр.)
26
Затруднение с выбором – (фр.)
27
Александр Великий был малым по росту – (лат.)
28
«Валькирия» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883).
29
О, тише бегите, ночные кони! – (лат.)
30
Наиболее сложное прочтение – наиболее предпочтительное – (лат.)
31
Точным словом – (фр.)
32
Главный герой романа «Три солдата» Редьярда Киплинга (1865-1936) – английского классика.
33
«Кольцо нибелунга» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883).