Джон Карр - Девять плюс смерть равняется десять
Все устремились к дверям, оставив в курительной Вэлери, Макса и Г.М.
– Вот вам благодарность, – проворчал Г.М.
– Мы все благодарны вам, – сказала Вэлери. – Особенно я. Более ужасных девяти дней мне еще не приходилось проводить. А ведь я должна буду вернуться на этом корабле. Мне не позволят высадиться в Англии без паспорта.
– Кто сказал, что вы не сможете высадиться? – сердито осведомился Г.М. – Я старик, поэтому мне потребуется день или два, чтобы все устроить. Черт возьми, если Латроп попросил меня сделать то же самое для него, поскольку Кенуорти украл и уничтожил его паспорт вместе с остальными – выбросил их за борт, как и свое оружие, – то я могу помочь и вам, не так ли? – Он посмотрел на Макса: – Вы хотите, чтобы она высадилась?
– Если ей это не удастся, – ответил Макс, – я тоже вернусь на этом корабле.
– Я считала вас гремучей змеей, – сказала Вэлери. – А вы – меня. Может быть, мы до сих пор так считаем. Но если мне не позволят высадиться, а вы сойдете на берег, я прыгну за борт и поплыву за вами. – И она протянула ему руки.
Они вошли в салон, услышав, что корабельный оркестр настраивает инструменты. На «Эдвардике» царило воскресное спокойствие. Коммандер Мэттьюз, неуклюже держа Библию, стоял на импровизированной кафедре и наблюдал за входящими пассажирами. Он снова читал 23-й псалом, и, по мнению Макса, весьма недурно для старины Фрэнка. Молитвы не было. Но когда по знаку капитана заиграл оркестр, все с воодушевлением запели «Боже, храни короля». И никогда еще эти слова не звучали так искренне, как теперь, когда большой серый корабль, устоявший среди бурь, опасностей и смерти в темных безбрежных водах, не спеша плыл по Ла-Маншу, возвращаясь домой.
Примечания
1
Достопочтенный (the Honourable) – в Англии титул детей пэров. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
2
Кэмбелл сэр Малколм(1885–1948) – британский автогонщик.
3
Острота (фр.).
4
Тиральеры – французские колониальные воинские подразделения в Северной Африке, Сенегале и Индокитае.
5
Коммандер – звание в британском флоте, соответствующее капитану 3-го ранга.
6
«Верхняя койка» – роман американской писательницы Франсис Мэрион Крофорд (1854–1909).
7
Гудини Гарри (Эрих Вайсе) (1874–1926) – американский иллюзионист.
8
Гросс X. Криминальное расследование. 3-е изд. Лондон: Суит и Максуэлл, 1934. С. 192. (Примеч. авт.)
9
Блай Уильям (1754–1817) – английский морской офицер и колониальный чиновник. В 1779 г. на паруснике «Баунти», которым он командовал, во время плавания в Тихом океане вспыхнул мятеж. Взбунтовавшаяся команда высадила капитана и оставшихся верными долгу моряков в шлюпку. Беллетристика и кинофильмы изображают Блая свирепым тираном, хотя в действительности он был образованным и добросовестным морским офицером.
10
Справедливость требует указать, что все три пункта, отмеченные коммандером Мэттьюзом, оказались соответствующими действительности. (Примеч. авт.)
11
Ах да (фр.).
12
Месье, нам нужны отпечатки ваших больших пальцев (фр).
13
Нет-нет, месье, это нужно сделать при помощи нашего валика (фр.).
14
Знаменитое преступление 1840 г., когда лакей-швейцарец Курвуазье перерезал горло своему хозяину, лорду Уильяму Расселлу.
15
Отец и мачеха Лиззи Борден были убиты топором в 1892 г. в Фолл-Риверсе, штат Массачусетс. В убийстве подозревали Лиззи, но суд оправдал ее.
16
Джулия Уоллес была убита в 1931 г. в английском городе Энфилде. Только в 1981 г. было практически доказано, что убийство совершил скончавшийся за год до того ее бывший коллега Пэрри.
17
Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции газет.
18
Тодд Суини – парикмахер и серийный убийца, персонаж романов и пьес начиная с середины XIX в.
19
Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения; в широком смысле слова – британское правительство.
20
Анне Марие Лессер – знаменитая немецкая шпионка, действовавшая во время Первой мировой войны.
21
Цитата из стихотворения английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Ода соловью». Пер. Е. Витковского.
22
Роуби Джордж (Джордж Эдуард Удйд) (1869–1954) – звезда британского мюзик-холла.
23
Ночь фейерверков – праздник, отмечаемый в Великобритании вечером 5 ноября. В этот день в 1605 г. участники так называемого Порохового заговора пытались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Яков I, но были схвачены и казнены.
24
Она (фр.).
25
Переводной вексель (фр.).
26
Трактирщик (фр.).
27
Шаффл-борд – игра, участники которой толкают длинным кием деревянные или пластмассовые диски к участкам на полу или палубе, отмеченным цифрами.
28
Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.) – римский политик.
29
Роудс Х.Т.Ф. Улики и преступление: наука криминального расследования. Джон Марри, 1933. С. 105–107. (Примеч. авт.)
30
Семена похожего на апельсин плода дерева, растущего в Вест-Индии, которые содержат стрихнин и используются в медицине – в том числе в качестве рвотного средства (лат.).
31
Крез (ум. 546 до н. э.) – царь Лидии в 560–546 до н. э., чье имя стало символом богатства.
32
Семь Сестер – район на севере Лондона.