KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“You are right (вы правы),” acknowledged the other (признался доктор: «другой /из двух/»).

“What is it (и что это)?”

“You see these two wounds (/вы/ видите эти две раны) — here and here (здесь и здесь) — ” He pointed (он показал /пальцем/; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой/). “They are deep (они глубокие). Each cut (каждый /из этих/ ударов; cut — порез, разрез, резаная рана; сильный удар /мечом, кнутом и т.п./) must have severed blood vessels (должно быть перерезал /несколько/ кровеносных сосудов; to sever — отделять, отрезать; разрезать, перерезать) — and yet the edges do not gape (и все же края /ран/ не разошлись; edge — острие; край, кромка; to gape — широко разевать рот; зиять). They have not bled (раны: «они» не кровоточили; to bleed (bled) — кровоточить, истекать кровью) as one would have expected (как можно было бы этого ожидать).”


gently [ˈdʒentlɪ] acknowledged [ǝkˈnɔlɪdʒd] vessel [ˈves(ǝ)l] bled [bled]


“Something strikes you as odd, does it not?” he asked gently. “Speak, my friend. There is something here that puzzles you?”

“You are right,” acknowledged the other.

“What is it?”

“You see these two wounds — here and here — ” He pointed. “They are deep. Each cut must have severed blood vessels — and yet the edges do not gape. They have not bled as one would have expected.”


“Which suggests (что наводит на мысль; to suggest — предлагать; внушать, подсказывать /мысль, идею и т.п./)?”

“That the man was already dead (что этот человек уже был мертв) — some little time dead (мертв какое-то время) — when they were delivered (когда они были нанесены; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/). But that is surely absurd (но это же, несомненно, нелепо).”

“It would seem so (по всей видимости, так; to seem — казаться, представляться),” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво; thought — мышление; thoughtful — задумчивый). “Unless our murderer (если только наш убийца) figured to himself (не посчитал; to figure — изображать /графически, диаграммой и т.п./; представлять себе, считать, полагать) that he had not accomplished his job properly (что он не завершил свое дело должным образом; to accomplish — выполнять; завершать, доводить до конца; job — работа, дело, труд) and came back (и /не/ вернулся) to make quite sure (чтобы наверняка убедиться; sure — уверенный) — but that is manifestly absurd (но это же очевидно нелепо)! Anything else (что-нибудь еще)?”


already [ɔ:lˈredɪ] absurd [ǝbˈsǝ:d] accomplished [ǝˈkʌmplɪʃt] manifestly [ˈmænɪfestlɪ]


“Which suggests?”

“That the man was already dead — some little time dead — when they were delivered. But that is surely absurd.”

“It would seem so,” said Poirot thoughtfully. “Unless our murderer figured to himself that he had not accomplished his job properly and came back to make quite sure — but that is manifestly absurd! Anything else?”


“Well, just one thing (ну, только /еще/ одна деталь; thing — вещь, предмет; деталь, особенность).”

“And that (и какая)?”

“You see this wound here (видите эту рану, здесь) — under the right arm (ниже правой подмышки; under one's arm — под мышкой; arm — рука /от плеча до кисти/) — near the right shoulder (рядом с правым плечом). Take this pencil of mine (возьмите мой карандаш). Could you deliver such a blow (могли бы вы нанести такой удар)?”

Poirot poised his hand (Пуаро поднял для удара = занес руку; to poise — удерживать в равновесии; держать наготове, приготовить для броска, удара /копье, меч и т.п./).

Précisément (вот именно),” he said. “I see (/я/ понимаю). With the right hand (правой рукой) it is exceedingly difficult (это /сделать/ чрезвычайно трудно), almost impossible (почти что невозможно; (im)possible — (не)возможный, (не)выполнимый). One would have to strike backhanded (пришлось бы ударять тыльной стороной руки = ударять было бы неловко; backhanded — удар, нанесенный тыльной стороной руки; неловкий, неуклюжий), as it were (так сказать). But if the blow were struck (но если удар был нанесен; to strike (struck, stricken) — ударять, бить) with the left hand (левой рукой) — ”


exceedingly [ɪkˈsi:dɪŋlɪ] impossible [ɪmˈpɔsǝb(ǝ)l] backhanded [ˌbækˈhændɪd]


“Well, just one thing.”

“And that?”

“You see this wound here — under the right arm — near the right shoulder. Take this pencil of mine. Could you deliver such a blow?”

Poirot poised his hand.

Précisément,” he said. “I see. With the right hand it is exceedingly difficult, almost impossible. One would have to strike backhanded, as it were. But if the blow were struck with the left hand — ”


“Exactly, M. Poirot (вот именно, мсье Пуаро). That blow was almost certainly struck (этот удар был почти что наверняка нанесен) with the left hand (левой рукой).”

“So that our murderer is left-handed (так что же, /наш/ убийца — левша)? No, it is more difficult than that (нет, /дело/ куда сложнее; difficult — трудный, тяжелый), is it not (не так ли)?”

“As you say, M. Poirot (вот именно, мсье Пуаро). Some of these other blows (некоторые из этих остальных ударов) are just as obviously right-handed (совершенно однозначно нанесены правой рукой).”

“Two people (/их было/ двое). We are back at two people again (мы снова вернулись к двум персонам; to be back — вернуться),” murmured the detective (пробормотал детектив). He asked abruptly (внезапно он спросил): “Was the electric light on (электрический свет был включен; to be on — гореть, быть зажженным, включенным /о свете, газе, и т.п./)?”


left-handed [ˌleftˈhændɪd] obviously [ˈɔbvɪǝslɪ] abruptly [ǝˈbrʌptlɪ]


“Exactly, M. Poirot. That blow was almost certainly struck with the left hand.”

“So that our murderer is left-handed? No, it is more difficult than that, is it not?”

“As you say, M. Poirot. Some of these other blows are just as obviously right-handed.”

“Two people. We are back at two people again,” murmured the detective. He asked abruptly: “Was the electric light on?”


“It is difficult to say (трудно сказать). You see, it is turned off by the conductor (видите ли, /свет/ отключается проводником; to turn off — сворачивать /на другую дорогу/; гасить /свет/, выключать) every morning about ten o’clock (каждое утро, около десяти часов).”

“The switches will tell us (нам подскажет выключатель; switch — прут, хлыст; эл. выключатель, переключатель),” said Poirot.

He examined the switch of the top light (он обследовал выключатель верхней лампы; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) and also the roll back bed-head light (а также лампу у изголовья кровати; bed — кровать; head — голова). The former was turned off (первая была выключена; former — прежний; первый /из двух/). The latter was closed (вторая была включена: «замкнута»; latter — более поздний; последний /из двух названных/, второй; to close — закрывать; эл. замыкать /цепь/; closed — закрытый; эл. находящийся под током).


difficult [ˈdɪfɪk(ǝ)lt] examine [ɪɡˈzæmɪn] switch [swɪtʃ]


“It is difficult to say. You see, it is turned off by the conductor every morning about ten o’clock.”

“The switches will tell us,” said Poirot.

He examined the switch of the top light and also the roll-back bed-head light. The former was turned off. The latter was closed.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*