Найо Марш - Игра в убийство
— Очень хочется, но завтра не могу. Давайте послезавтра. Завтра мы с Анджелой идём на концерт.
— Я смотрю — вы с ней воркуете, как голубь с голубкой…
— Идите к черту!
— Ого, уже Паддингтон. Значит, приехали.
Примечания
1
Вокзал в Лондоне (прим. ред.)
2
Реплика Полония из «Гамлета» (перевод Б.Пастернака. — Здесь и далее примечание переводчика)
3
Даго — презрительная кличка иностранца в Англии
4
Суперинтендант — старший полицейский чин после инспектора
5
Имеется в виду первая мировая война
6
Haute noblesse (фр.) — высокое благородство
7
Коронёр — особый судебный следователь в Великобритании и США, в обязанность которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти
8
Cause celebre (фр.) — громкий судебный процесс
9
Objets d'art(фр.) — вещи, относящиеся к произведениям искусства, служащие для украшения жилища
10
Au revoir (фр.) — до свидания
11
ad infinitum (лат.) — до бесконечности
12
O.Е. D. (Quod evat demonstrandum) (лат.) — что и требовалось доказать
13
Строчки из «Гамлета» (перевод Б. Пастернака)