KnigaRead.com/

Агата Кристи - Тайна «Голубого поезда»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Агата Кристи, "Тайна «Голубого поезда»" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:

Девушка глубоко вздохнула:

– Я очень рада – хоть что-то мне удалось.

Издалека донесся протяжный гудок паровоза.

– Это проклятый «Голубой поезд», – промолвила Ленокс. – Поезда – неугомонная штука, верно, мсье Пуаро? Люди убивают и умирают, а они продолжают ездить своим маршрутом. Я болтаю вздор, но вы понимаете, что я имею в виду.

– Да, понимаю. Жизнь похожа на поезд, мадемуазель. Она продолжается несмотря ни на что, и это хорошо.

– Почему?

– Потому что поезд рано или поздно прибывает в конечный пункт путешествия, а на этот счет, мадемуазель, в вашем языке есть поговорка.

– Путешествия оканчиваются встречей влюбленных. – Ленокс рассмеялась. – Ко мне это не относится.

– Относится, мадемуазель. Вы очень молоды – моложе, чем сами о себе думаете. Доверяйте поезду, ибо его ведет le bon Dieu.

Паровоз загудел снова.

– Доверяйте поезду, мадемуазель, – повторил Пуаро, – и доверяйте Эркюлю Пуаро – он знает все.

Примечания

1

Апаши (от «апачи» – название индейского племени) – так во Франции во второй половине XIX и начале XX века именовали бандитов и хулиганов. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Достопочтенный – в Англии титул детей пэров.

3

Анитра – арабская авантюристка, персонаж драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт».

4

Дорогая (фр.).

5

Хорошенький мальчик (фр.).

6

Это непрактично (фр.).

7

Боже мой! (фр.)

8

Ну (фр.).

9

Черт возьми (фр.).

10

Линкольнс-Инн-Филдс – лондонская корпорация адвокатов.

11

Очень английская (фр.).

12

Красивая англичанка (фр.).

13

Светло-серый костюм (фр.).

14

Вечернее платье «Дыхание осени» (фр.).

15

Вкус (фр.).

16

Детективный роман (фр.).

17

Багажный билет (фр.).

18

Сюрте – французская уголовная полиция.

19

Хорошо (фр.).

20

Очень хорошо (фр.).

21

Детективный роман с нашим участием (фр.).

22

Глэдис Купер (1888–1971) – англо-американская актриса.

23

Милый друг (фр.).

24

Золотые острова (фр.) – устаревшее название Йерских островов, принадлежащих Франции и расположенных в Средиземном море к юго-востоку от Тулона.

25

«Готский альманах» – ежегодный справочник по генеалогии аристократии, издававшийся в германском городе Гота.

26

Честное слово (фр.).

27

Досконально (фр.).

28

Вот именно (фр.).

29

Жизнь (фр.).

30

Уайтчепел – один из беднейших районов Лондона.

31

Фирменный поезд (фр.).

32

Как это скучно! (фр.)

33

Завтрак (фр.).

34

Омлет с зеленью (фр.).

35

Ромовая баба (фр.).

36

Произведения искусства (фр.).

37

Никчемный тип (фр.).

38

Добрый день (фр.).

39

Это непрактично (фр.).

40

Вот (фр.).

41

Проводите мсье наверх (фр.).

42

До свидания (фр.).

43

Я должен бежать (фр.).

44

Симпатичная (фр.).

45

Вот так-то (фр.).

46

К себе (фр.).

47

Криппен Хоули Харви (1862–1910) – американский врач, казненный в Лондоне после громкого процесса за убийство жены.

48

Настой из трав (фр.).

49

Этот тип (фр.).

50

Дорогой (фр.).

51

Ремесло (фр.).

52

Ах, как же это по-английски! (фр.).

53

Мне говорили (фр.).

54

Буквально (фр.).

55

Дьявольски шикарна! (фр.)

56

Аристократ (фр.).

57

А вот и вы (фр.).

58

Разговор наедине (фр.).

59

Любовь (фр.).

60

Маленькая пансионерка (фр.).

61

Рассеянны (фр.).

62

О, проклятье! (фр.)

63

Стилтон – сорт сыра.

64

Приготовленный в кастрюле (фр.).

65

Война тут ни при чем (фр.).

66

Английское написание фамилии Найтон – Knighton.

67

Разумеется (фр.).

68

Тысяча чертей (фр.).

69

Между нами (фр.).

Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*