Буало-Нарсежак - Смерть сказала: может быть
Нелли захохотал.
Лоб почувствовал, что краска заливает его щеки. Огонь, полыхавший внутри, обжег его лицо.
— Замолчите, — прошипел он.
— Не смешите меня!
— Да замолчите же, наконец!
— Эх вы! Шут гороховый!
Рука Лоба потянулась к графину, и пальцы сжали горлышко. Размахнувшись жестом завзятого преступника, Лоб изо всех сил обрушил графин на голову Нелли. В ушах так гудело, что он и не услышал, как тот раскололся. Сноп осколков рассыпался по бару. Послышались крики. Лоб выронил горлышко и пососал ладонь, на которой кровоточил глубокий порез. Потом повалился в кресло и выдохнул.
Где-то хлопали двери, кто-то бежал галопом. Что же это такое сказал сейчас Нелли по поводу Зины?.. Лоб уже не мог припомнить… Но теперь он был уверен: истоки происходящего — в далеком прошлом… очень далеком… Он снова увидел кабинет своего отца, его ледяное лицо. В глубине памяти прочно гнездилась картина этого суда… И вот наконец круг замкнулся… Он перестал страдать… В каком-то смысле он сбросил с себя страшную тяжесть. Капля падала за каплей… не то воды… не то крови…
В бар ворвалась гудящая толпа — словно мощный поток прорвал запруду. Свет люстры слепил глаза. Лоба поставили на ноги. Потащили к двери. За его спиной прозвучал голос:
— Бедняга!… Уведите его… Осторожно! Он свое получил!
В тот самый момент, когда Лоб шагнул за порог, зазвонил телефон.
Note1
Крупное европейское туристическое агентство. (Примеч. перев.)
Note2
Мединетка (фр.) — молодая парижская швея. (Примеч. перев.)
Note3
Фелука (араб.) — лодка, небольшое беспалубное судно с косым четырехугольным парусом. (Примеч. перев.)
Note4
Тартана — одномачтовое парусное судно. (Примеч. перев.)
Note5
Школа ускоренного обучения иностранному языку. (Примеч. перев.)
Note6
Железнодорожный состав на колесах с пневматическими шинами.
Note7
Поппея — жена римского императора Нерона, впоследствии убившая его. (Примеч. перев.)
Note8
Экранизация одноименного романа Дриё де ля Рошеля (1963 г.). В главной роли известный актер Морис Ронне. (Примеч. перев.)
Note9
Гиньоль (фр.) — наименование театральных представлений, изобилующих различными преступлениями, ужасами, злодействами. (Примеч. перев.)
Note10
Макизар — так во Франции называют участников Сопротивления, поскольку они прятались в густых зарослях (по-французски маки). (Примеч. перев.)