Хорхе Борхес - Шесть загадок дона Исидро Пароди
17
Находка (франц.).
18
Рамон Кастильо (1873–1944) – аргентинский политик и юрист; был вице-президентом и президентом Аргентинской Республики.
19
Коколиче – так в Аргентине называют итальянцев, говорящих на испано-итальянском жаргоне.
20
Куадра – мера длины (463 м).
21
«Женщина-преступница» (итал).
22
25 Мая – национальный праздник аргентинцев (25 мая 1810 г. вспыхнуло антииспанское освободительное восстание).
23
Перевезти (франц.).
24
Маргарита Ксиргу (1888–1969) – известная испанская актриса.
25
С начала (лат.).
26
Умение (франц.).
27
Хулио Дантас (1876–1962) – португальский драматург, поэт, политический деятель.
28
Положение обязывает (франц.).
29
Роберто X. Пайро (1867–1928) – аргентинский романист, поэт и драматург.
30
Маркос Састре (1809–1887) – аргентинский литератор и педагог.
31
Промах, оплошность (франц.).
32
В силу самого факта (лат.).
33
Полная библиография Карлоса Англады включает также предельно натуралистический роман «Плоть салона» (1914), возвышенную палинодию «Дух салона» (1914), уже утративший ныне свое значение манифест «Слово к Пегасу» (1917), путевые заметки «В начале был пульмановский вагон» (1923) и четыре нумерованных выпуска журнала «Ноль» (1924–1927). (Прим. автора).
34
Хоакин Бельда (1883–1935) – популярный испанский писатель и журналист.
35
Леопольдо Фреголи (1867–1936) – итальянский иллюзионист.
36
Прислуга, выполняющая всю домашнюю работу (франц.).
37
Здесь: пошляк (франц.).
38
Точное попадание (франц.).
39
Здесь: полное благополучие (франц.).
40
Исключительная (франц.).
41
Переутомление (франц.).
42
Курортная (дачная) жизнь (франц.).
43
Чирипа – широкие мужские штаны из одного куска ткани.
44
«Вечер с господином Тэстом» (франц.) – знаменитое произведение П. Валери.
45
Гостиная (англ.).
46
«В сопровождении флейты» (франц.).
47
Бог из машины (лат.).
48
Иполито Иригойен (1852–1933) – аргентинский политик, дважды избирался президентом республики (1916–1922 и 1928–1930), был смещен с поста в результате революционного переворота
49
Консепсьон Ареналь (1820–1893) – испанская писательница, педагог.
50
Последовательность (франц.).
51
Здесь: газета (франц.).
52
Здесь: фамильное изящество (франц.).
53
Жизнерадостность (франц.).
54
Двухколесная повозка (франц.).
55
Дома (англ).
56
Ипподром (англ).
57
Доверенное лицо (лат).
58
Состав преступления (лат.).
59
Эмиль Яннингс (1884–1950) – немецкий киноактер.
60
Гонсало Корреас (1570–1631) – испанский писатель, автор знаменитого «Словаря пословиц и поговорок».
61
Тушь для ресниц (франц.).
62
Мыслящий человек (франц.).
63
Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) французский писатель.
64
Белисарио Рольдан (1873–1919) – аргентинский политик, поэт, знаменитый оратор.
65
Зажигалка (франц.).
66
Хосе Мария Пеман (1897–1981) – испанский поэт, прозаик, драматург.
67
Самые доподлинные слова (лат.).
68
Грегорио Мартинес Сьерра (1881–1947) – испанский писатель.
69
Хулио Сехадор-и-Фрауке (1864–1926) – испанский философ.
70
Добрых недобрых четверть часа (франц.).
71
По собственному побуждению (лат)
72
Хосе Энрике Родо (1872–1917) – уругвайский писатель, критик, политик и социолог.
73
Хуан Валера (1824–1905), Бенито Перес Гальдос (1843–1920), Эхмилия Пардо Басан (1852–1921), Хосе Мария де Переда (1833–1906), Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936), Асорин (наст, имя и фам. Хосе Мартинес Руис; 1873–1967) – знаменитые испанские писатели.
74
Здесь: запас (англ.).
75
Здесь покоится (лат.).
76
Пошлость (франц.).
77
Старомодно (франц.).
78
Само собой разумеется (франц.).
79
После вас, господа англичане (франц.).
80
Аукционы (франц.).
81
Раскопки (франц.).
82
В сокращенном виде (франц.).
83
Внешняя худоба (франц.).
84
Поль Груссак (1848–1929) – аргентинский писатель.
85
Переменим тему (франц.).
86
Бартоломе Митре (1821–1906) – аргентинский военный и государственный деятель, писатель-публицист.
87
Здесь: союз, сговор (франц.).
88
В общих чертах (лат.).
89
Абасто – городок неподалеку от Буэнос-Айреса, где была расположена большая скотобойня (исп.: abasto).