Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
usher [' [email protected]], sanctum ['s&N(k) [email protected]], gentlewoman ['dZentl,wu: [email protected]]
The morning coffees were just getting under way. The manageress ushered us hastily into a very untidy back sanctum.
"Miss — er — Merrion?" inquired Crome.
Miss Merrion bleated out in a high, distressed gentlewoman voice: "That is my name. This is a most distressing business. Most distressing. How it will affect our business I really cannot think!"
Miss Merrion was a very thin woman of forty (мисс Меррион была очень худой женщиной сорока /лет/) with wispy orange hair (с клочковатыми рыжими волосами; wisp — клок, пучок) (indeed she was astonishingly like a ginger cat herself (в самом деле, она сама была поразительно похожа на рыжего кота)). She played nervously with various fichus and frills (она нервно перебирала разнообразные кружева и оборки; fichu — фишю, кружевная косынка) that were part of her official costume (которые были частью ее служебного костюма).
"You'll have a boom," said Inspector Kelsey encouragingly (у вас будет наплыв /посетителей/, — подбадривающе сказал инспектор Келси; boom — бум, резкий подъем деловой активности; шумиха). "You'll see (увидите)! You won't be able to serve teas fast enough (вы не сможете подавать чай достаточно быстро)!"
"Disgusting (отвратительно)," said Miss Merrion. "Truly disgusting (действительно отвратительно). It makes one despair of human nature (это заставляет разочаровываться в человеческой натуре)."
wispy ['wIspI], boom [bu:m], despair [dI' [email protected]]
Miss Merrion was a very thin woman of forty with wispy orange hair (indeed she was astonishingly like a ginger cat herself). She played nervously with various fichus and frills that were part of her official costume.
"You'll have a boom," said Inspector Kelsey encouragingly. "You'll see! You won't be able to serve teas fast enough!"
"Disgusting," said Miss Merrion. "Truly disgusting. It makes one despair of human nature."
But her eye brightened nevertheless (но ее глаза тем не менее заблестели; bright — яркий, блестящий).
"What can you tell me about the dead girl, Miss Merrion (что вы можете мне рассказать об убитой: «мертвой девушке», мисс Меррион)?"
"Nothing," said Miss Merrion positively (ничего, — уверенно сказала мисс Меррион). "Absolutely nothing (абсолютно ничего)!"
"How long had she been working here (как долго она здесь работала)?"
"This was the second summer (это было второе лето)."
"You were satisfied with her (вы были довольны ею)?"
"She was a good waitress (она была хорошей официанткой) — quick and obliging (быстрой и любезной; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать)."
"She was pretty, yes?" inquired Poirot (она была хорошенькой, да? — поинтересовался Пуаро).
brighten ['braIt(@)n], waitress ['weItrIs], positively ['pOzItIvlI]
But her eye brightened nevertheless.
"What can you tell me about the dead girl, Miss Merrion?"
"Nothing," said Miss Merrion positively. "Absolutely nothing!"
"How long had she been working here?"
"This was the second summer."
"You were satisfied with her?"
"She was a good waitress — quick and obliging."
"She was pretty, yes?" inquired Poirot.
Miss Merrion, in her turn (в свою очередь), gave him an "Oh, these foreigners" look (обратила на него взгляд /говорящий/ «ох, эти иностранцы»). "She was a nice (она была милой), clean-looking girl," she said distantly (чистоплотной: «чисто выглядящей» девушкой, — сказала она сдержанно; distant — дальний; отдаленный; сдержанный).
"Eight o'clock (/в/ восемь часов). We close at eight (мы закрываемся в восемь). We do not serve dinners (мы не подаем обеды). There is no demand for them (на них нет спроса). Scrambled eggs and tea (яичница-болтунья и чай) (Poirot shuddered) (Пуаро содрогнулся). People come in for up to seven o'clock (люди заходят почти до семи часов) and sometimes after (и иногда позже), but our rush is over by 6:30 (но горячее время заканчивается около шести тридцати; rush — спешка, суета; натиск; to be over — заканчиваться)."
"Did she mention to you (она вам упоминала = говорила вам) how she proposed to spend her evening (как она намеревалась провести вечер; to propose — предлагать; намереваться)?"
"Certainly not," said Miss Merrion emphatically (конечно, нет, — выразительно сказала мисс Меррион). "We were not on those terms (мы не были в таких отношениях)."
"No one came in and called for her (никто не заходил и /не/ спрашивал ее)? Anything like that (что-нибудь подобное)?"
"No."
distantly [' [email protected]], propose [ [email protected]' [email protected]], emphatically [Im'f& [email protected]]
Miss Merrion, in her turn, gave him an "Oh, these foreigners" look. "She was a nice, clean-looking girl," she said distantly.
"What time did she go off duty last night?" asked Crome.
"Eight o'clock. We close at eight. We do not serve dinners. There is no demand for them. Scrambled eggs and tea (Poirot shuddered). People come in for up to seven o'clock and sometimes after, but our rush is over by 6:30."
"Did she mention to you how she proposed to spend her evening?"
"Certainly not," said Miss Merrion emphatically. "We were not on those terms."
"No one came in and called for her? Anything like that?"
"No."
"What time did she go off duty last night?" asked Crome (в какое время она ушла с работы вчера вечером?; duty — служебные обязанности; дежурство).
"Did she seem quite her ordinary self (она казалась такой, какой обычно она была)? Not excited (не взволнованной) or depressed (или расстроенной)?"
"Really I could not say," said Miss Merrion aloofly (я действительно не знаю: «на самом деле я не могла бы» сказать, — безучастно сказала мисс Меррион; aloof — сторонящийся; отчужденный; равнодушный).
"How many waitresses do you employ (сколько официанток вы нанимаете = сколько официанток работает у вас)?"
"Two normally (обычно две), and an extra two after the 20th of July until the end of August (и две дополнительно после двадцатого июля до конца августа)."
"But Elizabeth Barnard was not one of the extras (но Элизабет Барнард не была одной из дополнительных)?"
"Miss Barnard was one of the regulars (мисс Барнард была одной из постоянных)."
"What about the other one (а как насчет еще одной)?"
"Miss Higley (мисс Хигли)? She is a very nice young lady (она очень милая молодая леди)."
aloofly [@'lu:flI], extra [' [email protected]], regular ['regju: [email protected]]
"Did she seem quite her ordinary self? Not excited or depressed?"
"Really I could not say," said Miss Merrion aloofly.
"How many waitresses do you employ?"
"Two normally, and an extra two after the 20th of July until the end of August."
"But Elizabeth Barnard was not one of the extras?"
"Miss Barnard was one of the regulars."
"What about the other one?"
"Miss Higley? She is a very nice young lady."
"Were she and Miss Barnard friends (были /ли/ она и мисс Барнард друзьями)?"
"Really I could not say (я, право, не знаю)."
"Perhaps we'd better have a word with her (возможно, мы бы могли переговорить с ней)."
"Now (сейчас)?"
"If you please (если вы не против: «если вам угодно»)."
"I will send her to you," said Miss Merrion (я пришлю ее к вам), rising (вставая). "Please keep her as short a time as possible (пожалуйста, не задерживайте ее надолго: «задержите ее так мало времени, как это возможно»). This is the morning coffee rush hour (это горячее время утреннего кофе)."
The feline and gingery Miss Merrion left the room (напоминающая кошку, рыжая мисс Меррион покинула комнату; feline — животное из семейства кошачьих).