KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе". Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

“Let us hope, then (/что ж/, тогда будем надеяться),” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad (метеосводки из Европы — скверные; weather — погода; report — доклад, отчет; bad — плохой, дурной, скверный).

“Very bad (очень скверные). In the Balkans there is much snow (на Балканы /выпало/ много снега).”

“In Germany, too, I have heard (в Германии тоже, я слышал; to hear (heard) — слышать, услышать).”


year [jɪǝ, jǝ:] glance [ɡlɑ:ns] occur [ǝˈkǝ:] weather [ˈweðǝ]


“There are few people travelling this time of year,” he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them.

“That is so,” agreed M. Poirot.

“Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!”

“That happens?”

“It has occurred, yes. Not this year, as yet.”

“Let us hope, then,” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad”.

“Very bad. In the Balkans there is much snow.”

“In Germany, too, I have heard.”


Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily (что ж, сказал лейтенант Дюбоск поспешно; eh bien — фр. что ж, ну; haste — поспешность, торопливость) as another pause seemed to be about to occur (когда наметилась очередная пауза: «так как другая пауза, казалось, собирается произойти»; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). “Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople (завтра вечером, в семь сорок, вы будете в Константинополе).”

“Yes,” said M. Poirot, and went on desperately (да, сказал Пуаро, и продолжил безнадежным тоном; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать; desperately — отчаянно, безнадежно), “La Sainte Sophie, I have heard it is very fine (/собор/ Святой Софии, я слышал, очень красив; to hear (heard)).”

“Magnificent, I believe (великолепен, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать).”


pause [pɔ:z] desperately [ˈdesp(ǝ)rɪtlɪ] magnificent [mæɡˈnɪfɪs(ǝ)nt]


Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. “Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople.”

“Yes,” said M. Poirot, and went on desperately, “La Sainte Sophie, I have heard it is very fine.”

“Magnificent, I believe.”


Above their heads (над ними: «их головами») the blind of one of the sleeping-car compartments was pushed aside (шторка в одном из купе спального вагона отодвинулась: «была отдернута в сторону»; to push — толкать, пихать) and a young woman looked out (и /в окно/ выглянула молодая женщина; to look — смотреть; to look out — выглядывать).

Mary Debenham had had little sleep (Мэри Дебенхэм плохо спалось: «имела немного сна») since she left Baghdad on the preceding Thursday (с того самого момента, как она выехала из Багдада в прошлый четверг; to leave (left) — уходить, уезжать; preceding — предыдущий, предшествующий). Neither in the train to Kirkuk (ни в поезде до Киркука), nor in the Rest House at Mosul (ни в гостинице: «доме для отдыха» в Мосуле; rest — покой, отдых, сон; house — дом, здание; гостиница, постоялый двор), nor last night on the train (ни предыдущей ночью в поезде; last — последний; прошлый) had she slept properly (она почти не спала как следует; to sleep (slept); properly — должным образом; разг. хорошенько, основательно). Now, weary of lying wakeful (теперь, устав лежать без сна; weary — усталый, утомленный; to lie (lay, lain) — лежать; wakeful — бодрствующий, неспящий) in the hot stuffiness of her overheated compartment (в жаркой духоте своего перетопленного: «перегретого» купе; stuffy — спертый, душный; heat — жара, зной; overheat — перегрев), she got up and peered out (она поднялась и выглянула наружу = в окно; to get (got) up — вставать, подниматься).


blind [blaɪnd] preceding [prɪˈsi:dɪŋ] properly [ˈprɔpǝlɪ] peer [pɪǝ]


Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out.

Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.


This must be Aleppo (это, должно быть, Алеппо). Nothing to see, of course (смотреть не на что, конечно; to see — видеть; осматривать /достопримечательности/). Just a long, poorly lighted platform (только длинный, плохо освещенный перрон; poor — бедный; слабый, недостаточный; to light — зажигать; освещать) with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere (и громкие /звуки/ идущей где-то яростной перебранки на арабском; furious — разъяренный; яростный, неистовый; to go on — идти, длиться, происходить). Two men below her window were talking French (двое мужчин под ее окном говорили по-французски). One was a French officer (один /из них/ был французский офицер), the other was a little man with enormous moustaches (а другой — небольшого роста человек с огромными усами; little — маленький; невысокий, небольшого роста). She smiled faintly (она слабо улыбнулась; faint — слабый; тусклый, неотчетливый). She had never seen anyone quite so heavily muffled up (она никогда раньше не видела никого, так сильно укутанного; to see (saw, seen); quite — вполне, полностью; почти, до некоторой степени; heavily — тяжело; сильно, интенсивно). It must be very cold outside (снаружи, должно быть, очень холодно). That was why they heated the train so terribly (так вот почему в поезде так ужасно/сильно топили; to heat — нагревать; топить, отапливать). She tried to force the window down lower (она попыталась опустить окно пониже; to force — заставлять; применять силу; to force down — с силой опустить, захлопнуть), but it would not go (но оно не поддавалось: «не шло»; to go — идти, ходить; двигаться).


furious [ˈfjʋ(ǝ)rɪǝs] altercation [ˌɔ:ltǝˈkeɪʃ(ǝ)n] enormous [ɪˈnɔ:mǝs]


This must be Aleppo. Nothing to see, of course. Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. Two men below her window were talking French. One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. She smiled faintly. She had never seen anyone quite so heavily muffled up. It must be very cold outside. That was why they heated the train so terribly. She tried to force the window down lower, but it would not go.


The Wagon Lit conductor (проводник спального вагона; Wagon Lit — спальный вагон, тж. La Compagnie Internationale des Wagons-Lits — бельгийская компания по производству спальных железнодорожных вагонов класса люкс, основана в 1881 году) had come up to the two men (подошел к тем самым двум мужчинам; to come (came, come) up — подходить). The train was about to depart, he said (поезд скоро отправляется, сказал он; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). Monsieur had better mount (мсье следует подняться /в вагон/; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; следует сделать что-либо; to mount — взбираться, восходить). The little man removed his hat (невысокий господин: «мужчина» снял свою шляпу; to remove — передвигать; снимать). What an egg-shaped head he had (какая же у него голова — прямо как яйцо: «какая у него яйцевидная/овальная голова»; egg — яйцо, shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму)! In spite of her preoccupations (несмотря на /всю/ свою озабоченность; preoccupation — озабоченность; то, что беспокоит, т.е. проблемы, заботы) Mary Debenham smiled (Мэри Дебенхэм улыбнулась). A ridiculous-looking little man (нелепо выглядящий человечек/коротышка; ridiculous — смехотворный, смешной). The sort of little man (такой тип коротышек; sort — вид, род; тип человека) one could never take seriously (невозможно воспринимать: «никогда не мог бы воспринимать» всерьез; to take — брать, хватать; воспринимать, реагировать).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*