Герчо Атанасов - Операция «Сближение»
В полной тишине, с выключенным мотором и с ногой на педали тормоза, она спускалась к городу, оглядывая каждый куст, каждую просеку. У первого переведенного на мигалку светофора ее ожидала милицейская проверка…
Примечания
1
Бадем (болг.) – миндаль (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Лютеница – острая приправа из перца, чеснока и уксуса.
3
Чешма – каменное сооружение с краном для отведенной воды источника.
4
Лозенец, – до войны аристократический квартал Софии.
5
Фармахим – болгарская фармацевтическая фирма.
6
Бай – почтительное обращение к старшему мужчине.
7
Ракия – болгарская водка, обычно виноградная или сливовая.
8
Айран – напиток из кислого молока.
9
Ремсист – член РМС (Рабочего молодежного союза).
10
Хоро – болгарский народный танец.
11
Чавдар – аналогично октябренку.
12
Impromptu (фр.) – без подготовки, внезапно.
13
В Болгарии принята шестибалльная система оценки знаний.
14
Чипровцы – село, славящееся традиционным производством ковров.
15
Витоша – центральная улица в Софии.
16
„Шогун" – популярный американский исторический роман.
17
Коневица – пролетарская слободка в Софии.
18
Шопы – жители Западной Болгарии.
19
Каварма и гювеч – национальные блюда из мяса и овощей.
20
Тетевен – город в Западной Болгарии.
21
В Болгарии у частных автомобилей черные номера.
22
Venena (лат.) – яды (аптекарская надпись).
23
Мизия – историческая область на территории современной Болгарии и Турции.
24
Simple (англ.) – простой, простак.