Найо Марш - Убитая в овечьей шерсти
Дуглас закончил раньше остальных и, перебросившись парой слов с Фабианом, вышел, пройдя под окнами столовой. Вскоре он появился на дальней лужайке вместе с отарой овец в сопровождении собаки. Пять баранов-мериносов вытягивали головы, глядя на него. Аллейн видел, как Дуглас проследовал к воротам, открыл их и подождал. Спустя пару минут бараны двинулись к нему, тяжело, неторопливо. Он пропустил их в ворота, и вся группа исчезла.
— Когда вы будете готовы, — проговорил Фабиан, — не пойти ли нам в овчарню?
— Если вам что-нибудь нужно, — начала миссис Эйсуорси, — я имею в виду, мы все хотим быть полезными. Столько нужно всего… Другой раз невольно подумаешь… Но это совсем другое дело, конечно… — и она удалилась с несчастным видом.
— У Эйс голова пошла кругом сегодня утром, — сказала Урсула. — Вы скажете нам, мистер Аллейн, если мы сможем чем-нибудь помочь?
Аллейн поблагодарил ее и сказал, что ничего не надо. Он и Фабиан вышли из дома.
Лучи солнца еще не озарили Маунт Мун. Воздух был холодным, и земля хрустела под ногами. Со дворов доносился обычный шум высокогорной равнины, сонное, монотонное жужжание, блеяние овец. Фабиан шел слева по тропе, среди подстриженных тополей живой изгороди, уже охваченных цветом пламени. Они свернули на лавандовую тропинку и прошли через ворота, долго брели вдоль замерзшего потока, а затем стали подниматься в направлении домиков и сарая. Шум усилился. Блеяние овец, настойчивое и похожее на человеческие голоса, выделялось теперь из общего монотонного шума. Они приблизились к длинному навесу, крытому гальванизированным железом, в окружении близлежащих дворов, за которыми находился выгон, настолько заполненный овцами, что походил на движущееся озеро. Овец сгоняли ко дворам люди и собаки; люди кричали, а собаки лаяли злобно и отрывисто. Целый поток овец устремлялся по узенькой дорожке, понукаемый низеньким человеком с обезьяньим лицом, который разделял их на отдельные ручейки. Ему помогал юноша за оградой, который все время подбегал к овцам, размахивая шляпой и выкрикивая что-то фальцетом. При каждом таком выкрике овцы, погоняемые сзади собаками, бросались мимо юноши в распахнутые ворота.
— Это Томми Джонс, — сказал Фабиан, кивком головы указывая на мужчину у ворот. — А этот мальчик — Клифф.
У него довольно приятная внешность, подумал Аллейн. Прядь светло-каштановых волос падала на лоб. Лицо худощавое. Нежность и вместе с тем резкость очертаний скул гармонировала с разрезом глаз. Упрямо очерченный рот. Он все еще был худ и неуклюж, как подросток. Его серый свитер и грязные шерстяные брюки придавали ему вид школьника, хотя одет он был как взрослый. Увидев Фабиана, он усмехнулся, на минуту остановился, затем опять со свистом и гиканьем понесся за очередной овцой. Овцы заструились в ворота и сбились в кучу у него за спиной.
Теперь, подойдя ближе, Аллейн смог в невнятном шуме различить отдельные звуки: жалобное блеяние овец, стук их копыт по замерзшей земле, их почти человеческое покашливание и шумное дыхание, выкрики людей, визг собак, звук мотора.
— Через десять минут перекур, — сказал Фабиан. — Хотите зайти?
— Да, — отозвался Аллейн.
Томми Джонс не поднял глаз, когда они проходили мимо. Ворота открывались и захлопывались, и овцы забегали внутрь.
— Он считает, — пояснил Фабиан.
Овчарня показалась темной, а дыхание овец — почти осязаемым. Лучше всего было освещено место, где работали стригали. Свет проникал через входное отверстие, завешенное мешковиной, и сквозь дыры, которые служили выходом для овец, Аллейну было видно, как каждый стригаль был точно обрисован светом, и вокруг руна овцы, казалось, светился яркий ореол. Это странное, почти сценическое освещение сосредоточивало внимание на доске для стрижки. Остальная часть овчарни терялась в наплывающем сумраке. Но вскоре скамья сортировщика, набитые мешки и загоны, где толпились овцы, тоже обрели свои очертания, и Аллейн смог воспринять картину в целом. Некоторое время он наблюдал только за стригалями. Он видел, как они выхватывали овец из загона за задние ноги, овцы тут же неподвижно, почти сладострастно, замирали, откинувшись на ноги стригалей. Они позволяли зажимать свои шеи между колен, в то время как лезвия, зажатые длинными ловкими руками, сновали по их шерсти.
— Это и есть стрижка? — спросил Аллейн.
— Ну да. Можно назвать это раздеванием, если хотите.
Аллейн наблюдал, как грязная шерсть откатывалась волной, маслянистой изнутри, и как полураздетые овцы вылезали через открытые отверстия.
Он увидел подметальщиков, двух молчаливых мальчишек, которые метлами сгребали шерсть поближе к сортировщику и бросали на его сетку. Он наблюдал, как шерсть сортировали, складывали в ящики, и последовал к прессу.
Пресс находился недалеко от доски. Перед ним лежала очередная порция шерсти, и он походил, подумал Аллейн, на импровизированную трибуну. Здесь Флосси Рубрик должна была стоять тогда вечером. Отсюда она должна была взывать к друзьям, избирателям и соседям, почти таким же безмолвным, как остриженные овцы. Аллейн не без напряжения вызвал в памяти образ женщины, с которой говорил несколько минут. Крошечной женщины с чистым и настойчивым голосом и некрасивым лицом. Женщины, которая желала принять его в качестве гостя и от которой он ускользнул не без труда. Он запомнил ее цепкий взгляд и слишком самоуверенные манеры. Это воспоминание сохранилось, несмотря на поток противоречивых впечатлений. Где она стояла? Откуда появился убийца?
— Она, знаете ли, хотела попробовать голос, — произнес Фабиан, стоя у самого его локтя.
— Да, но откуда именно? Пресс ведь был полон шерсти и открыт, когда люди кончили работу. Может быть, она опустила крышку пресса и взобралась наверх?
— Именно так мы и предполагали.
— Новый пресс стоит на том же самом месте?
— Да, под красной линией на столбе.
Аллейн прошел мимо доски. Противоположная стена насчитывала пять футов в высоту и отделяла внутренние загоны от всего сарая. Когда-то гвоздь был вбит с противоположной стороны, и острие, теперь ржавое, торчало близко к прессу. Аллейн подошел, чтобы взглянуть на него. Работа в овчарне продолжалась, но Аллейну казалось, что люди знают, чем он занят. Он выпрямился. Над гвоздем был крестообразный брус, за который каждый, кто хотел подняться на пресс, должен был ухватиться рукой. На гвозде была обнаружена нитка из одежды Флосси. «Когда она взбиралась на пресс, — подумал Аллейн, — где она была, когда убийца нанес удар? Удар сверху и сзади у основания черепа и царапина нижней части шеи… Наклонилась ли она вперед, держась руками за пресс? Склонилась ли, чтобы расстегнуть платье? Или она спускалась вниз, чтобы поговорить с ним, уже коснувшись пола ногами и повернувшись к нему спиной?» Последнее казалось наиболее вероятным.