KnigaRead.com/

Агата Кристи - Вечеринка в Хэллоуин

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Агата Кристи - Вечеринка в Хэллоуин". Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

— Чей это труп? Девушки-оперы?

— Вроде бы да.

— Бедняжка, — сказала Элспет. — Она сама бросилась в колодец или?..

— Это не было самоубийство — ее ударили ножом.



Когда ее мать вышла из туалета, Миранда подождала минуты две. Потом она приоткрыла дверь, осторожно выглянула наружу, открыла боковую дверь в сад и побежала по дорожке к заднему двору, где раньше находилась конюшня, а теперь гараж. У обочины аллеи стояла машина, в которой сидел мужчина с седой бородой и густыми седыми бровями, читая газету. Миранда открыла дверцу и села рядом с ним.

— Ты выглядишь забавно, — улыбнулась она.

— Можешь хохотать сколько душе угодно — здесь тебя никто не услышит.

Машина поехала по аллее, свернула направо, налево, потом опять направо и выехала на дорогу.

— Мы поспеем вовремя, — сказал седобородый мужчина. — Скоро ты увидишь двойной топор и Килтербери-Даун. Прекрасное зрелище.

Мимо них промчалась машина, едва не отбросив их к изгороди.

— Юные кретины, — проворчал седобородый человек. У одного из упомянутых «юных кретинов» были волосы до плеч и большие круглые очки, а у другого — бакенбарды, делавшие его похожим на испанца.

— Тебе не кажется, что мама будет волноваться из-за меня? — спросила Миранда.

— У нее не хватит времени. Когда она начнет беспокоиться, ты уже будешь там, где хочешь быть.



В Лондоне Эркюль Пуаро поднял телефонную трубку и услышал голос миссис Оливер:

— Мы потеряли Миранду.

— Как это потеряли?

— Мы заехали на ленч в «Негритенок». Миранда пошла в уборную и не вернулась. Кто-то сказал, что видел, как она ехала в автомобиле с пожилым мужчиной. Но это не могла быть Миранда. Должно быть, он ошибся.

— Кому-то из вас следовало оставаться с ней. Ее нельзя было терять из виду. Я же предупреждал вас об опасности. Миссис Батлер очень волнуется?

— А вы как думаете? Конечно, волнуется. Она хочет звонить в полицию.

— Вполне естественно. Я тоже позвоню туда.

— Но почему Миранде грозит опасность?

— А вы не понимаете? Теперь вы уже должны были бы знать… — Помолчав, он добавил:

— Я только что узнал, что нашли труп.

— Какой труп?

— Труп в колодце.

Глава 25

— Красиво, — промолвила Миранда, оглядываясь вокруг. Килтербери-Ринг был местной достопримечательностью, хотя его останки не пользовались особой известностью. Большую их часть разобрали много столетий тому назад, но кое-где еще торчали высокие камни эпохи мегалита — свидетельства давних ритуальных поклонений.

— Зачем им были нужны эти камни? — спросила Миранда.

— Для ритуалов. Ты ведь понимаешь, что такое жертвоприношение, не так ли?

— Как будто да.

— Жертвоприношения должны существовать. Это очень важно.

— Ты хочешь сказать, что это не наказание, а что-то другое?

— Конечно другое. Ты умираешь, чтобы другие жили, чтобы жила красота. Разве это не важно?

— А я думала, что…

— Да, Миранда?

— Я думала, что, может быть, жертва должна умереть, потому что из-за нее умер кто-то еще.

— Почему тебе пришло это в голову?

— Я думала о Джойс. Если бы я не рассказала ей кое-что, она бы не умерла, верно?

— Возможно.

— Мне было не по себе с тех пор, как ее убили. Я не должна была ей говорить, но мне так хотелось рассказать ей что-нибудь интересное. Она была в Индии и все время говорила о тиграх и слонах с попонами и золотыми украшениями. Раньше я про это не думала, но внезапно мне захотелось, чтобы об этом знал кто-нибудь еще… — Помолчав, девочка спросила:

— Это… тоже было жертвоприношение?

— В какой-то мере.

Миранда задумалась.

— Еще не пора? — осведомилась она.

— Солнце еще не в том положении. Минут через пять оно будет падать прямо на камень.

Они снова умолкли, стоя рядом с машиной.

— Пожалуй, теперь пора, — сказал спутник Миранды, глядя на небо, где солнце клонилось к горизонту. — Какой чудесный момент! Вокруг никого. В это время никто не поднимается на вершину Килтербери-Даун, чтобы посмотреть на Килтербери-Ринг. В ноябре слишком холодно, и ежевика уже сошла. Сначала я покажу тебе двойной топор. Его вырезали на камне, когда эти люди прибыли сюда из Микен или Крита сотни лет тому назад.

Они подошли к самому высокому камню, рядом с которым лежал другой, упавший на землю, а чуть дальше виднелся еще один, казалось склонившийся под бременем веков.

— Ты счастлива, Миранда?

— Да. Я очень счастлива.

— Видишь этот знак?

— Это в самом деле двойной топор?

— Да, хотя он стерся от времени. Это символ. Положи на него руку. А теперь мы выпьем — выпьем за прошлое, будущее и красоту.

— О, какая прелесть! — воскликнула Миранда. Спутник передал ей позолоченный кубок и налил в него из фляги золотистого цвета жидкость.

— Она пахнет персиками. Выпей, Миранда, и ты станешь еще счастливее.

Девочка понюхала содержимое кубка. — Действительно, пахнет персиками. Смотри, солнце блестит, как золото. Здесь чувствуешь себя словно на краю света. Мужчина повернул ее лицом к солнцу.

— Подними кубок и пей.

Рука Миранды все еще покоилась на полустертом знаке, высеченном на мегалитическом камне. Теперь мужчина стоял позади нее. Из-за наклонного камня выскользнули две фигуры и стали быстро подниматься по склону, но мужчина и девочка стояли на холме спиной к ним и не замечали их.

— Выпей за красоту, Миранда.

— Черта с два она выпьет! — послышался голос позади. Дезмонд Холленд накинул розовую бархатную куртку на голову седобородому мужчине и ловко выбил нож из его поднятой руки. Николас Рэнсом схватил Миранду и оттащил ее в сторону.

— Маленькая дура! — сказал он. — Отправиться сюда с чокнутым убийцей! Ты что, совсем не соображаешь, что делаешь?

— Соображаю, — ответила Миранда. — Я собиралась принести себя в жертву, потому что это моя вина. Из-за меня убили Джойс, значит, я тоже должна умереть. Это было бы ритуальным убийством.

— Не болтай чушь! Они нашли иностранную девушку, которая исчезла около двух лет назад. Все думали, что она сбежала, потому что подделала завещание, но она никуда не убегала. Ее труп нашли в колодце.

— Ой! — вскрикнула Миранда. — Неужели в колодце желаний, который я так хотела отыскать? Кто… кто положил ее туда?

— Тот же, кто привез тебя сюда.

Глава 26

Четверо мужчин снова сидели, глядя на Пуаро. Выражение лиц Тимоти Рэглена, суперинтендента Спенса и главного констебля было таким, как у кошки, ожидающей, что в любой момент перед ней появится блюдце со сливками. На лице четвертого мужчины все еще было написано недоверие.

— Итак, мсье Пуаро, — заговорил главный констебль, беря на себя роль председательствующего, — мы собрались здесь…

Пуаро подал знак рукой. Инспектор Рэглен вышел из комнаты и вернулся вместе с женщиной лет тридцати с лишним, девочкой и двоими юношами, которых представил главному констеблю:

— Миссис Батлер, мисс Миранда Батлер, мистер Николас Рэнсом и мистер Дезмонд Холленд.

Пуаро поднялся и взял Миранду за руку:

— Сядь рядом с мамой, Миранда. Мистер Ричмонд — главный констебль — хочет задать тебе несколько вопросов. Это касается того, что ты видела почти два года назад. Насколько я понял, ты упомянула об этом кое-кому, не так ли?

— Я рассказала Джойс.

— Что именно ты ей рассказала?

— Что я видела убийство.

— А ты рассказывала об этом кому-нибудь еще?

— Нет. Но думаю, что Леопольд догадался. Он всегда подслушивал у дверей — ему нравилось выведывать чужие секреты.

— Ты знаешь, что Джойс Рейнолдс во время подготовки к вечеринке заявила, будто она видела убийство. Это была правда?

— Нет. Она просто повторила то, что я ей рассказала, но притворилась, что это произошло с ней.

— Ты расскажешь нам, что видела тогда?

— Сначала я не знала, что это убийство. Я думала, это несчастный случай — что девушка просто упала откуда-то сверху.

— Где это случилось?

— В «Погруженном саду» — во впадине, где раньше был фонтан. Я сидела на дереве и смотрела на белку, стараясь не шуметь, чтобы она не убежала. Белки очень пугливые.

— Ну и что ты увидела?

— Мужчина и женщина подняли девушку и понесли ее вверх по тропинке. Я подумала, что они несут ее в больницу или в «Куорри-Хаус». Потом женщина вдруг остановилась и сказала: «Кто-то за нами наблюдает». Она посмотрела прямо на мое дерево — я испугалась и сидела неподвижно. Мужчина ответил: «Чепуха», и они пошли дальше. Я видела кровь на шарфе, окровавленный нож, подумала, что, может быть, кто-то пытался их убить, и не двинулась с места.

— Потому что ты боялась?

— Да, хотя сама не знаю чего.

— Ты не рассказала об этом матери?

— Нет. Я подумала, что, возможно, не должна была сидеть там и подсматривать. На следующий день никто ничего не говорил о несчастном случае, поэтому я о нем забыла и не вспоминала, пока… — Она внезапно умолкла.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*