Неизвестен Автор - Тайна башни (сборник)
— Странно! Куда же в таком случае девался труп вашего брата? Между убитыми его не оказалось.
У молодой женщины навернулись слезы и она, по-видимому, в сильном волнении, воскликнула:
— А разве вы, м-р Холмс, не допускаете, что Джемса убили в другом месте?
— Во всяком случае вашего брата, наверно, только увезли, — успокаивающим тоном ответил сыщик, — я уверен, что он жив, но его держат в плену.
— Дай Бог, чтобы вы были правы! Быть может, это письмо поможет вам напасть на его след. Мне его передали сегодня от какого-то неизвестного лица.
Она развернула письмо и прочла:
«Дорогая Жанна! Меня увезли в Париж и отсюда хотят отправить еще дальше. Меня держат в доме, о котором подробных сведений я дать не могу. Постарайся сказать мне помощь, иначе я погиб».
Сыщик взял грязный листок и довольно долго рассматривал его со всех сторон, незаметно наблюдая за выражением лица своей посетительницы.
— Успокойтесь, — произнес он наконец, положив письмо в карман, — я немедленно возьмусь за это дело и надеюсь достигнуть хороших результатов. А теперь прошу меня извинить, — прибавил он, вставая, — меня зовут к телефону, я скоро вернусь!
Он вышел в соседнюю комнату, закрыв за собой дверь.
Едва дверь захлопнулась, как в письменном столе раздался легкий звонок, послышалось щелканье пружины и появилось зеркало. Мисс Мильфорд подскочила к столу и чуть не вскрикнула от изумления, увидев в зеркале отражение мужчины лет сорока пяти. Густая, запущенная борода окаймляла его бледное лицо с косыми глазами и плоским носом. Непропорционально маленькая голова с низким, морщинистым лбом и сросшимися бровями сидела на короткой бычьей шее, обвязанной платком. Когда он приподнял шляпу, чтобы отереть пот, мисс Мильфорд ясно увидела, что через всю его бритую голову шел шрам, по-видимому, от недавней раны.
— Это он, — простонала она, волнуясь.
Вдруг за ее спиной раздался насмешливый шепот Шерлока Холмса.
— Вы тоже знаете его? Это очень милый человек! Если хотите побеседовать с ним, то нажмите только вот эту кнопку. Но я вижу, что это не доставит вам удовольствия, да, кроме того, и я сейчас не могу принять этого господина, так как меня вызывают по делу, хотя подожду, пока эта интересная физиономия скроется. Вот видите, — продолжал он, когда зеркало исчезло, — теперь этот господин отошел от подъезда. — Мисс Мильфорд была очень смущена. — Ваше любопытство, однако, дало мне бесспорное доказательство, что вы знакомы с этим господином.
— Я не понимаю, из чего вы вывели подобное заключение! — с достоинством ответила молодая женщина.
— Придет время, поймете! — холодно возразил Шерлок Холмс. — Я надеюсь вскоре раскрыть тайну исчезновения того, кого вам угодно называть братом, но сомневаюсь, будет ли вам это приятно, мисс Мильфорд!
Затем он попросил ее пойти вместе с ним и, шепнув Гарри Тэксону несколько слов, черным ходом вышел из дома, нанял карету, усадил мисс Мильфорд и приказал кучеру ехать в Скотленд-Ярд, к начальнику сыскной полиции.
— Я ожидал вас, м-р Холмс! — приветствовал его начальник полиции, м-р Шервуд.
— Пожалуй, ваши ожидания не оправдались бы, — ответил Шерлок Холмс, — если бы я не хотел познакомить вас с очень интересным молодым человеком, которого рекомендую вашему особому вниманию.
— Молодого человека? — переспросил начальник полиции.
— Да! Он, кажется, имеет некоторое отношение к происшествиям на Оксфорд-стрит. Называя себя м-ром Мильфордом и утверждая, что состоит в родственной связи с исчезнувшим консулом Петерсоном, он около часу назад явился ко мне с просьбой разыскать персидского консула и с первых же слов так сильно стал проговариваться, что я счел себя обязанным задержать его. Надеюсь, что путем обстоятельного допроса об его отношениях к будто бы исчезнувшему консулу и убитым персам на Оксфорд-стрит удастся добиться данных, оправдывающих этот арест.
— Где же этот м-р Мильфорд?
— Я его пока оставил на попечении вашего комиссара, м-ра Броуна.
— Очень вам благодарен, м-р Холмс, — с некоторой принужденностью сказал начальник полиции, — вы всегда являетесь вовремя, нежданно-негаданно!
— Происшествие на Оксфорд-стрит заинтересовало меня, — сухо отозвался сыщик, — если ваши агенты еще не расследовали его, я был бы не прочь заняться этим делом.
М-р Шервуд пожал недовольно плечами.
— Действительно, существенных результатов следствие пока не дало, — сказал он, — но надеюсь, что допрос Мильфорда выяснит кое-что, у нас ведь тонкое чутье, м-р Холмс. Я сейчас же устрою ему очную ставку с персидскими слугами, которые с утра у меня под арестом. Угодно вам присутствовать при допросе?
— Может быть! Теперь же я попросил бы вас выдать мне пропускное свидетельство, чтобы войти в дом на Оксфорд-стрит.
— С удовольствием! — ответил Шервуд. — Я предоставлю в ваше распоряжение полицейского офицера, в обязанности которого входит надзор за домом. Дело в том, что нам свыше приказано следить, чтобы с доверенными лицами шаха ничего не случилось. Ведь вы знаете, м-р Холмс, что друзья и поверенные высокопоставленных лиц всегда пользуются тайной охраной полиции, и нам приходится немало возиться!
Он по телефону вызвал полицейского офицера, и Шерлок Холмс вместе с ним ушел, вежливо распростившись с начальником полиции.
— Нам будет нетрудно узнать, — сказал он своему спутнику по дороге, когда разговор коснулся исчезнувшего консула, — где находится м-р Петерсон. Но нам предстоит серьезная работа с самим преступлением. Согласитесь, что добытые полицией данные о грабителях и убийцах не проливают света!
— Согласен, — ответил офицер, — но мне не совсем понятно, на каком основании вы считаете нахождение консула Петерсона более легким делом, нежели поимку грабителей? Напротив, мне кажется, что убийство персов может быть объяснено очень просто: шайка негодяев, ухитрилась проникнуть в дом; ей было безразлично количество жертв, лишь бы удалось замести следы, и они под самым носом полиции унесли свою добычу! Это самое обыкновенное преступление! Дело с консулом, однако, мне кажется более сложным. Например, каким образом преступники сумели превратить в своего сообщника человека, пользовавшегося безупречной репутацией и уважением своих друзей и знакомых!
— Не будем спорить, милейший, — засмеялся Шерлок Холмс, — пусть будет по-вашему, хотя я посоветовал бы не основываться на предвзятых мнениях и взглядах. Дело, быть может, обстоит вовсе не так, как вы думаете, и во всяком случае надо обращать внимание на каждую подробность и работать втихомолку!