Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)
– Просто смешно! – с горячностью возразил Филип. – Клетка с тигром стояла не в каком-то из наших шатров, а на виду у всех. Каким образом Милли или кому-то еще удалось бы убить Викторию и подложить туда ее тело – так, чтобы этого никто не заметил?
– Клетка, может быть, и стояла на виду, но ее закрывал брезент. Думаю, Милли позвала Викторию взглянуть на нового тигра, заманила ее под брезент, чтобы получше рассмотреть зверя, и перерезала ей глотку, прежде чем та успела закричать. А потом отперла клетку и втащила туда труп. Вы сами сообщили нам, Филип, что у вас в шатре имеется запасной ключ от клетки.
– Зачем ей так поступать? Каковы мотивы?
– Эверидж, акробатка, сообщила мне, что вы питали слабость к ним обеим. Ревность не раз приводила к убийству. Конечно же Милли рассчитывала свалить убийство на Эверидж, вот почему она пришла к нам в образе Виктории.
Тут у меня появился вопрос:
– Как вы догадались, Холмс? Ведь вы определили, что наша клиентка – Виктория, а потом отказались от собственных выводов.
– Я пребывал в заблуждении, Ватсон, пока мы не вытащили тело Виктории из клетки и я не заметил ее крошечные ступни. У женщины, которая приходила к нам в Лондоне, размер обуви не уступает вашему, вы сами наверняка обратили внимание. А когда Филип, Чарльз и прочие заверили нас, что в клетке лежал труп именно Виктории, оставалось признать, что нас посещала самозванка. Я задал себе вопрос: кто бы это мог быть? Ответ очевиден: самозванка – убийца Виктории или ее сообщница. Мы выяснили, что второй ключ от тигриной клетки хранился в шатре у Филипа, где проживала также Милли Хоган. Кроме того, мы узнали, что вчера утром Филип и Милли играли с новым тигром. Милли когда-то была актрисой, выступала в лондонском “Лицеуме”. К тому же у Милли имелись причины для ревности. Пожалуй, такой мотив позволяет исключить вас, Филип. Будь вы с ней достаточно близки, чтобы вместе замыслить убийство, с чего бы ей вас ревновать? К тому же я проникся уверенностью, что, пожелай вы расправиться с Викторией, вы проделали бы это вдали от цирковых площадок, чтобы не нанести ущерб вашему предприятию. И вы, конечно, не настаивали бы, что смерть Диаса – результат несчастного случая, если бы участвовали в заговоре и стремились связать эти две смерти, представив их как двойное убийство.
Лишь позже, когда мы с Холмсом возвращались на поезде в Лондон после того, как Милли Хоган во всем созналась, я заметил:
– Мы так и не встретились с Викторией, Цирковой Красоткой.
– Да, – согласился Холмс. – Зато мы дважды виделись с Милли Хоган, а мне при моем ремесле женщины-убийцы куда интереснее прекрасных циркачек.
Дэвид Стюарт Дэвис Шум вокруг дарлингтоновской подмены
К концу 1886 года поток клиентов, обращавшихся к Холмсу, возрос настолько, что великий сыщик получил возможность проявлять бо́льшую разборчивость и порой отвергать те дела, на которые, по его мнению, он зря потратил бы время. Некоторые из расследований Ватсон не записал либо ввиду их тривиальности, либо руководствуясь желанием Холмса не разглашать полученные им от клиентов сведения. Однако время от времени к случаям этим Холмс впоследствии возвращался мысленно, как, например, к “дарлингтоновской подмене”, о которой упоминается в “Скандале в Богемии”.
Воспроизвести ход этого запутанного дела нелегко, и даже теперь не все обстоятельства его представляются полностью выясненными. Напомнила Холмсу о том случае пожарная тревога, которую он разыграл, чтобы раскрыть местонахождение некоего ценного предмета. Впрочем, как явствует из этого повествования, поводом к тревоге тогда послужил не пожар, но нечто сходное, в результате давшее Холмсу ключ к разгадке.
Однажды мы с Шерлоком Холмсом поздним вечером возвращались к себе на Бейкер-стрит, проведя несколько прекрасных часов в царстве вагнеровских созвучий. Даже в дверях дома 221-б Холмс все еще напевал тему боевого рога Зигфрида. Но… выступление его было прервано неожиданным явлением миссис Хадсон, встретившей нас в низу лестницы. Миссис Хадсон была в длинном сером капоте и выглядела взволнованной.
– К вам посетитель, мистер Холмс! – зашептала она, делая большие глаза. – Он отказывается уйти, не повидав вас! Он в высшей степени настойчив!
– Неужели? – отозвался Холмс. – В таком случае разумнее будет принять этого джентльмена. Вы можете идти к себе и готовиться ко сну. Мы с Ватсоном, несомненно, сумеем выйти из положения.
Миссис Хадсон понимающе кивнула и, одарив меня мимолетной улыбкой, скрылась за дверью своей комнаты.
Посетитель оказался невысоким коренастым мужчиной лет шестидесяти, у него был высокий лоб с залысинами, на лоснящемся от пота лице яростно и нетерпеливо сверкали голубые глаза. Когда мы вошли в гостиную, он чуть не сбил нас с ног, ринувшись нам навстречу.
– Ну наконец! – вскричал он.
Скидывая пальто и шарф, Холмс одновременно наклонил голову, любезно приветствуя незнакомца:
– Если бы вы, ваша светлость, озаботились заблаговременно условиться о встрече, вам бы не пришлось томиться в ожидании, длившемся, как указывают сигарные окурки в моей пепельнице, более двух часов.
– Вы меня знаете?
– Знать людей – это мое призвание. Даже при столь скудном освещении нетрудно узнать министра иностранных дел ее величества лорда Гектора Дарлингтона. Ну а теперь, прошу вас, сядьте и расскажите мне о краже.
Изумленно открыв рот, лорд Дарлингтон осел в плетеное кресло:
– Кто вам рассказал?
Холмс коротко хмыкнул.
– По рюмочке бренди на сон грядущий всем присутствующим, а, Ватсон? – предложил он, прежде чем продолжить, обращаясь к его светлости: – Вы не явились бы сюда ко мне одни в это время суток, если б дело ваше имело касательство к вашей должности. Следовательно, к дверям моим вас привело дело личного свойства. Сугубо личного, коль скоро вы не захотели впутывать в него полицию. Широко известны как ваша страсть к коллекционированию бесценных предметов живописи, так и то, что вам удалось собрать богатейшую коллекцию. Не надо быть Шерлоком Холмсом, чтобы при помощи дедукции заключить, что видеть меня вы пожелали по делу, как-то связанному с вашими картинами, скорее даже с одной из картин. Дело это срочное, а значит, речь пойдет не об уроне, нанесенном картине, а об ее утрате. А-а, спасибо, Ватсон! – Он взял с подноса рюмку и отпил глоток.
Лорд Дарлингтон покачал головой, не веря своим ушам.
– Клянусь, вы правы, сэр. Если б только вам удалось распутать эту таинственную историю с той же легкостью, с какой явилась вам догадка о ее природе!
Холмс предупреждающе поднял палец:
– Догадками я не занимаюсь. Такое времяпрепровождение было бы бессмысленно и непродуктивно. Теперь же, если вам будет угодно, вы ознакомите меня с фактами, что, может быть, позволит мне пролить луч света и облегчить ваше блуждание в потемках.