KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)

Майк Эшли - Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майк Эшли, "Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Говорят, несчастный случай.

– Разве он не поранил ее, когда проделывал свой номер с метанием ножей?

– Ничего такого не было. Они же закадычные друзья.

– Но вам хотелось бы занять место Цирковой Красотки.

– Я заслужила! Я с пятнадцати лет вкалываю на Роверов. Даже номер на трапеции делать выучилась. Они ее взяли, хотя она ничегошеньки не умела. Только потому, что она победила в этом чертовом состязании. А уж мистер Филип следит, чтоб она его ублажала, если вы понимаете, о чем я.

Во время нашего разговора на арену выкатили клетку на колесах, накрытую брезентом, из-под которого доносилось рычание, не оставлявшее сомнений, что прибыл тигр. Клетку сопровождали укротитель с хлыстом и человек во фраке. Даже на расстоянии я узнал в нем повзрослевшего Чарльза Ровера. Видимо, у Холмса создалось такое же впечатление, ибо он спросил у нашей собеседницы:

– Это Филип Ровер?

– Он самый, – подтвердила Эдит. – Большая удача его увидать. Обычно-то он проводит время с Викторией или с той прыткой блондиночкой, которую всюду за собой таскает.

– И кто же она такая?

– Милли Хоган. Когда-то выступала в театре “Лицеум”, поэтому ставит себя выше простых циркачей. В дни представлений она обычно не выходит из своего шатра, но я видела, как сегодня утром они с Филипом забавлялись с нашим новым тигром.

– Хватит, – крикнул Филип Ровер акробатам. – Уходите все с арены. Скоро начнем запускать публику. Я хочу, чтобы они увидели только клетку, когда будут занимать места.

Эдит поспешно убежала вместе с другими, а Ровер обратил свое внимание на нас:

– Очевидно, вы Шерлок Холмс. Мой брат сказал мне, что вы здесь, но я совершенно не представляю себе, для чего вы явились. Испанец погиб случайно. Бутылочку с ядом приготовили, чтобы усыпить старого питона. Диас выпил из нее по ошибке.

– Виктория, ваша прима, рассказывает эту историю по-другому. Она опасается за свою жизнь. У нее здесь есть враги?

– Никаких, – заверил нас Филип Ровер.

– А как же Эдит Эверидж?

– Эверидж? Кажется, это одна из акробаток?

– Насколько я понимаю, да, – ответил Холмс. – Возникала ли мысль о том, чтобы назначить ее Цирковой Красоткой?

– Кого, Эдит Эверидж? Разумеется, нет! Мы провели конкурс по всей стране, чтобы выбрать прекрасную женщину, которая будет исполнять эту роль. Победила Виктория. Кандидатура Эдит даже не рассматривалась.

– Однако на жизнь Виктории дважды покушались, и есть вероятность, что это сделала Эдит.

– Вы что, наслушались бредней моего братца? – На лице Филипа начал проступать гнев. – Должен вам заметить, наша Цирковая Красотка пользуется большим успехом среди здешних юнцов.

– Не исключая и Чарльза?

Холмс внимательно изучал собеседника своими пронизывающими серыми глазами, но, прежде чем тот успел ответить, оттуда, где стояла клетка тигра, донесся вопль.

Филип Ровер, развернувшись, зашагал к кричавшему клоуну.

– В чем дело? – рявкнул Ровер.

Клоун подбежал к нему, пытаясь говорить тихо.

– Мистер Ровер, беда! Я только что заглянул под брезент – а там Виктория, рядом с тигром. Кажется, она мертвая.

* * *

Последовали кошмарные минуты. Отталкивая огромного зверя длинными шестами, служителям наконец удалось отпереть клетку и вырвать жертву из его когтей. Когда труп извлекли из клетки, на меня как на врача легла обязанность осмотреть тело Виктории. Я без затруднений констатировал летальный исход, но меня наполнило глубокой печалью зрелище ее залитого кровью лица, истерзанного когтями зверя, и платья, почти целиком содранного с тела. Повсюду, от ее крошечных ступней до шеи, виднелись следы когтей.

Холмс молча созерцал все это и не заговорил до тех пор, пока я не завершил осмотр.

– Каково ваше мнение, Ватсон? Ее убил тигр?

Не в первый раз я почувствовал, что мысли Холмса опережают мои собственные. Я перевел взгляд на зияющую рану на шее.

– Он не мог бы нанести такую рану. К тому же на его морде и клыках, похоже, нет крови.

– Я об этом и думал! Ее поместили в клетку уже мертвой. Клетка накрыта брезентом, и убийца рассчитывал, что труп не найдут до начала представления. – Он повернулся к бледному Филипу Роверу: – У кого имелся ключ от клетки?

– Только у укротителя. И у меня в шатре есть запасной.

– А у вашего брата?

– Вряд ли.

Тут к нам присоединился Чарльз Ровер: его вызвал инспектор манежа.

– Что здесь произошло? – спросил он.

– Кто-то убил Викторию и подложил ее тело в клетку к тигру, – ответил его брат.

– Господи! Будем отменять дневное представление?

Филип Ровер усмехнулся такому вопросу.

– Уже явились пять сотен зрителей, и каждую минуту прибывают новые. Представление будет идти как полагается, только уберите тигриную клетку. Полиция захочет ее осмотреть.

Как я заметил, Холмса что-то тревожит – помимо страшного факта собственно преступления.

– Вы застраховали жизнь Виктории Костелло, господа? – осведомился он.

Филип отмахнулся:

– Нет, у нас хватает других расходов. По-моему, ни один цирк не страхует артистов. А почему вы спрашиваете?

– В случае, когда погибший получает травмы лица, следует исключить ошибку при опознании. Всегда возможно какое-то мошенничество.

– Сходи посмотри на тело, – велел Филип младшему брату. – Докажи мистеру Холмсу, что это именно она.

Спустя короткое время Чарльз вернулся, бледный как полотно.

– Это Виктория, – заверил он нас. – Сомнений быть не может. Инспектор манежа тоже ее опознал.

Шерлок Холмс кивнул.

– Тогда нам следует приступить к поискам ее убийцы.

– Цирк не нанимает вас для этой работы, – прямо заявил Филип. – Это дело местной полиции.

– Вот как! Но в Оксфорде они не слишком хорошо справились со своей работой, не так ли? Тайна смерти испанца осталась нераскрытой.

– Я уже вам говорил, тут нет никакой загадки, – упрямо возразил Филип. – Несчастный случай. У нас нет денег для оплаты ваших услуг, мистер Холмс.

– Меня наняла Виктория Костелло, чтобы я ее защитил, – объявил он им. – А теперь я обязан найти ее убийцу.

– Наняла? – повторил младший из братьев. – Как такое могло быть?

– Вчера она явилась ко мне на Бейкер-стрит и рассказала о случае с лошадью и об отравлении Диаса в Оксфорде. Она опасалась, что в третий раз убийца может преуспеть.

Он передал им некоторые подробности ее рассказа.

– Но это неправда! – вскинулся Филип. – Она свалилась с лошади, такое с ней бывало и раньше. А с испанцем, я вам уже говорил, произошел несчастный случай, он сам допустил ошибку. Яд предназначался больному питону.

– Зачем бы ей лгать? – произнес Холмс. – Пожалуй, ее смерть – лучшее доказательство того, что она говорила правду.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*