Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
lifelong [ˈlaɪflɔŋ] deceased [dɪˈsi:st] cereal [ˈsɪ(ǝ)rɪǝl]
The morning wore away. Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. He heard a good deal more about Mrs. Hubbard’s daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him.
It was when he was listening (это произошло когда он слушал) to a confused account (запутанный отчет; to confuse — смущать; запутывать; account — счет /в банке/; отчет, доклад) of the missionary aims of the Swedish lady (шведки о миссионерских целях и намерениях; aim — цель, намерение) that one of the Wagon Lit conductors (когда один из проводников спальных вагонов) came into the car (вошел в вагон) and stood at his elbow (и встал рядом с ним: «у его локтя»).
“Pardon, Monsieur (извините, мсье).”
“Yes?”
“The compliments of M. Bouc (вам привет от мсье Бука; compliment — комплимент; привет, поклон), and he would be glad (и он был бы рад) if you would be so kind (если бы вы были столь любезны; kind — добрый; любезный) as to come to him (и зашли к нему) for a few minutes (на несколько минут).”
Poirot rose (Пуаро поднялся), uttered excuses to the Swedish lady (принес: «произнес» извинения шведке) and followed the man out of the dining-car (и последовал за проводником из вагона-ресторана). It was not his own conductor (это не был проводник из его вагона: «не его собственный проводник»), but a big fair man (а высокий/крупный светловолосый мужчина; fair — честный; белокурый, светлый).
confused [kǝnˈfju:zd] missionary [ˈmɪʃǝn(ǝ)rɪ] fair [feǝ]
It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow.
“Pardon, Monsieur.”
“Yes?”
“The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes.”
Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. It was not his own conductor, but a big fair man.
He followed his guide (он проследовал за своим гидом = проводником) down the corridor of his own carriage (по коридору его /собственного/ вагона) and along the corridor of the next one (и по коридору следующего /вагона/). The man tapped at a door (проводник легко постучал по двери), then stood aside (и отошел: «встал» в сторону) to let Poirot enter (чтобы позволить Пуаро войти).
The compartment was not M. Bouc’s own (это не было купе мсье Бука). It was a second-class one (это было купе второго класса) — chosen presumably (выбранное, по-видимому; to choose (chose, chosen) — выбирать, отбирать) because of its slightly larger size (из-за его немного большего размера). It certainly gave the impression (оно определенно производило впечатление; to impress — производить впечатление, поражать) of being crowded (что оно переполнено; crowd — толпа; to crowd — толпиться; набивать, переполнять; crowded — переполненный, битком набитый).
guide [ɡaɪd] aside [ǝˈsaɪd] presumably [prɪˈzju:mǝblɪ] crowded [ˈkraʋdɪd]
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter.
The compartment was not M. Bouc’s own. It was a second-class one — chosen presumably because of its slightly larger size. It certainly gave the impression of being crowded.
M. Bouc himself was sitting on the small seat (сам мсье Бук сидел на маленьком стульчике) in the opposite corner (в противоположном /от двери/ углу). In the corner next the window (в углу рядом с окном), facing him (лицом к нему; face — лицо; to face — находиться лицом к), was a small dark man (находился смуглый мужчина небольшого роста; small — маленький, небольшой; dark — темный, черный; смуглый) looking out at the snow (который смотрел /в окно/, на снег). Standing up (/в купе/ стояли) and quite preventing Poirot (и совершенно мешали Пуаро; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, препятствовать, не допускать) from advancing any farther (продвинуться хоть на сколько-нибудь вперед: «дальше»; to advance — продвигаться, идти вперед) were a big man in blue uniform (крупный мужчина в синей униформе) (the chef de train (начальник поезда)) and his own Wagon Lit conductor (и проводник его спального вагона; own — свой собственный; принадлежащий кому или чему-либо).
“Ah! my good friend (а, мой добрый друг),” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук; to cry — плакать; восклицать, вскрикивать). “Come in (входите). We have need of you (вы нам нужны: «мы нуждаемся в вас»; need — надобность, нужда).”
opposite [ˈɔpǝzɪt] prevent [prɪˈvent] blue [blu:]
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor.
“Ah! my good friend,” cried M. Bouc. “Come in. We have need of you.”
The little man in the window (маленький человек у окна) shifted along the seat (подвинулся /на сидении/; to shift — перемещать(ся), передвигать(ся)), and Poirot squeezed past the other two men (и Пуаро протиснулся мимо двух других мужчин; to squeeze — сжимать, стискивать; втискиваться, впихиваться, протискиваться) and sat down facing his friend (и сел лицом к своему другу).
The expression on M. Bouc’s face (выражение на лице мсье Бука) gave him (заставило его), as he would have expressed it (как он это описал бы), furiously to think (яростно/неистово = сильно задуматься). It was clear (было ясно) that something out of the common had happened (что произошло нечто из ряда вон выходящее; common — общий, совместный; обыкновенный, обычный; out of — зд. указывает на отклонение от нормы, обычного порядка вещей и т.п.; to happen — случаться, происходить).
“What has occurred (что случилось; to occur — случаться, происходить)?” he asked (спросил он).
“You may well ask that (вы имеете все основания спрашивать /об этом/; well — хорошо; вполне). First this snow (сперва/сначала этот снегопад) — this stoppage (эта остановка/задержка). And now (а теперь) — ”
He paused (он сделал паузу) — and a sort of strangled gasp (нечто вроде придушенного вздоха; sort — вид, род; сорт; to strangle — задушить; задыхаться; gasp — затрудненное дыхание; удушье) came from the Wagon Lit conductor (вырвалось у проводника спального вагона).
“And now what (и теперь что)?”
squeeze [skwi:z] furiously [ˈfjʋ(ǝ)rɪǝslɪ] occur [ǝˈkǝ:] stoppage [ˈstɔpɪdʒ] gasp [ɡɑ:sp]
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend.
The expression on M. Bouc’s face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. It was clear that something out of the common had happened.
“What has occurred?” he asked.
“You may well ask that. First this snow — this stoppage. And now — ”
He paused — and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor.
“And now what?”
“And now a passenger lies dead (и теперь один из пассажиров лежит мертвый; to lie — лежать) in his berth (на своем спальном месте = в своем купе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/) — stabbed (заколотый кинжалом; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; заколоть, зарезать).”