Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Poirot merely shrugged his shoulders.
"What are you getting at, mister (на что вы намекаете, мистер; to get at — намекать)? Nobody's got anything against me (ни у кого против меня ничего /нет/)! Everyone knows who did the old girl in (все знают, кто прикончил эту старуху: «старую девочку»), that b (этот ч…) — of a husband of hers (муж ее)."
"But he was not in the street that evening (но он не был на улице в тот вечер) and you were (а вы были)."
"Trying to fasten it on me are you (пытаетесь мне пришить это, вы; to fasten — укрепить, привязать)? Well (ну), you won't succeed (у вас не выйдет; to succeed — следовать; преуспевать). What reason had I got to do a thing like that (по какой причине я должен совершать подобное: «вещь как эта»)? Think I wanted to pinch a tin of her bloody tobacco (думаете, я хотел стащить банку ее чертового табаку; to pinch — щипать, ущипнуть; сл. красть)? Think I'm a bloody homicidal maniac (думаете, я чертов маньяк-убийца; homicide — убийство) as they call it (как это называют)? Think I (думаете я) —?"
succeed [ [email protected]'si:d], homicidal [,hOmI'saId(@)l], maniac ['meInI&k]
"What are you getting at, mister? Nobody's got anything against me! Everyone knows who did the old girl in, that b — — of a husband of hers."
"But he was not in the street that evening and you were."
"Trying to fasten it on me are you? Well, you won't succeed. What reason had I got to do a thing like that? Think I wanted to pinch a tin of her bloody tobacco? Think I'm a bloody homicidal maniac as they call it? Think I — ?"
He rose threateningly from his seat (он угрожающе встал со своего места; to threat). His wife bleated out (его жена проблеяла): "Bert (Берт), Bert — don't say such things (не говори так: «таких вещей»). Bert (Берт) — they'll think (они подумают) —"
"Calm yourself, Monsieur," said Poirot (успокойтесь, мсье). "I demand only your account of your visit (мне нужен только рассказ о вашем визите: «отчет о вашем визите»; to demand — требовать; нуждаться). That you refuse (/то/, что вы отказываетесь) it seems to me (кажется мне) — what shall we say (как мы можем сказать) — a little odd (немного странным)?"
"Who said (кто сказал) I refused anything (что я отказываюсь от чего-то)?" Mr. Riddell sank back again into his seat (мистер Риддел снова откинулся на своем месте). "I don't mind (я не возражаю)."
"It was six o'clock (было шесть часов) when you entered the shop (когда вы зашли в магазин)?"
bleat [bli:t], calm [kA:m], refuse [rI'fju:z]
He rose threateningly from his seat. His wife bleated out: "Bert, Bert — don't say such things. Bert — they'll think — "
"Calm yourself, Monsieur," said Poirot. "I demand only your account of your visit. That you refuse it seems to me — what shall we say — a little odd?"
"Who said I refused anything?" Mr. Riddell sank back again into his seat. "I don't mind."
"It was six o'clock when you entered the shop?"
"That's right (это правильно) — a minute or two after (минута или две /седьмого/), as a matter of fact (фактически). Wanted a packet of Gold Hake (хотел пачку «Голд Хейк» /«золотого хека»/). I pushed open the door (я толкнул дверь, чтобы открыть) —"
"It was closed, then (значит, она была закрыта)?"
''That's right (это точно). I thought (я подумал) the shop was shut, maybe (что магазин был, наверное, закрыт). But it wasn't (но он не был). I went in (я зашел внутрь), there wasn't anyone about (там не было никого вокруг). I hammered on the counter (я постучал по прилавку; to hammer — бить; колотить) and waited a bit (и подождал немного). Nobody came (никто /не/ пришел), so I went out again (так я опять вышел). That's all (это все), and you can put it in your pipe and smoke it (и зарубите себе это на носу: «и вы можете забить это себе в трубку выкурить»; to put it in your pipe and smoke it — зарубить на носу)."
gold [ [email protected]], hammer ['h& [email protected]], pipe [paIp]
"That's right — a minute or two after, as a matter of fact. Wanted a packet of Gold Hake. I pushed open the door —"
"It was closed, then?"
''That's right. I thought the shop was shut, maybe. But it wasn't. I went in, there wasn't anyone about. I hammered on the counter and waited a bit. Nobody came, so I went out again. That's all, and you can put it in your pipe and smoke it."
"You didn't see the body fallen down behind the counter (вы не видели тело, упавшее за прилавок; to fall — падать)?"
"No, no more would you have done (и вы бы не увидели: «не более, чем вы бы сделали») — unless you was looking for it, maybe (разве что если бы вы искали его, может быть)."
"Was there a railway guide lying about (там где-нибудь лежал железнодорожный справочник: «был там где-нибудь лежащий железнодорожный справочник»)?"
"Yes, there was (да, был) — face downwards (вверх обложкой: «вниз лицом»). It crossed my mind (мне пришло в голову: «это пересекло мой ум») like that the old woman might have had to go off sudden by train (как что старухе, наверное, неожиданно пришлось уехать на поезде) and forgot to lock shop up (и /она/ забыла закрыть магазин; to forget)."
"Perhaps you picked up the railway guide (возможно, вы поднимали железнодорожный справочник) or moved it along the counter (или передвигали его по прилавку)?"
"Didn't touch the b — — thing (не трогал эту ч… вещь). I did just what I said (я только сделал то, что я сказал)."
fallen ['fO:l(@)n], sudden [sVdn], touch [tVtS]
"You didn't see the body fallen down behind the counter?"
"No, no more would you have done — unless you was looking for it, maybe."
"Was there a railway guide lying about?"
"Yes, there was — face downwards. It crossed my mind like that the old woman might have had to go off sudden by train and forgot to lock shop up."
"Perhaps you picked up the railway guide or moved it along the counter?"
"Didn't touch the b — — thing. I did just what I said."
"And you did not see anyone (и вы не видели кого-нибудь) leaving the shop (выходящим из магазина) before you yourself got there (перед тем, как вы сами туда вошли)?"
"Didn't see any such thing (не видел ничего такого: «какой-нибудь такой вещи»). What I say is (что я говорю это), why pitch on me (зачем мне докучать; to pitch on — останавливаться на ком-то; докучать)."
Poirot rose (Пуаро поднялся).
"Nobody is pitching upon you (никто вам /не/ докучает) — yet (пока). Bon soir, Monsieur (фр. доброго вечера, мсье)."
He left the man with his mouth open (он оставил мужчину /сидеть/ с открытым ртом; to leave) and I followed him (и я последовал за ним).
In the street he consulted his watch (на улице он посмотрел на часы). "With great haste, my friend (/если/ поспешим: «с большой спешкой», мой друг), we might manage to catch the train (нам, вероятно, удастся успеть на поезд). Let us dispatch ourselves quickly (давайте быстро отправляться)."
pitch [pItS], haste [heIst], dispatch [dIs'p&tS]
"And you did not see anyone leaving the shop before you yourself got there?"
"Didn't see any such thing. What I say is, why pitch on me."
Poirot rose.
"Nobody is pitching upon you — yet. Bon soir, Monsieur."
He left the man with his mouth open and I followed him.
In the street he consulted his watch. "With great haste, my friend, we might manage to catch the train. Let us dispatch ourselves quickly."
VIII. The Second Letter
(второе письмо)