KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Mr. Partridge placed his fingertips together (мистер Партридж сложил кончики пальцев вместе; to place — размещать; класть) and looked at Poirot (и посмотрел на Пуаро) as though he were a doubtful cheque (как будто он был сомнительным /банковским/ чеком; to doubt — сомневаться).


pince-nez ['p&nsneI], precise [prI'saIz], cheque [tSek]


Mr. Partridge was a small, spare man, a bank clerk by profession. He wore pince-nez, was very dry and spare-looking and extremely precise in all his utterances. He lived in a small house as neat and trim as himself.

"Mr. — er — Poirot," he said, glancing at the card my friend had handed to him. "From Inspector Glen? What can I do for you, Mr. Poirot?"

"I understand, Mr. Partridge, that you were the last person to see Mrs. Ascher alive."

Mr. Partridge placed his fingertips together and looked at Poirot as though he were a doubtful cheque.


"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said (это очень спорное утверждение, мистер Пуаро; to debate — обсуждать; спорить). "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher (много людей, вероятно, делали покупки у миссис Эшер) after I did so (после того, как /их/ сделал я)."

"If so (если так), they have not come forward to say so (они не заявили об этом; to come forward — выходить; выступать с заявлением)."

Mr. Partridge coughed (мистер Партридж кашлянул). "Some people, Mr. Poirot (некоторые люди, мистер Пуаро), have no sense of public duty (/не/ имеют никакого чувства общественного долга)."

He looked at us owlishly through his spectacles (он по-совиному посмотрел на нас сквозь очки; owl — сова).

"Exceedingly true," murmured Poirot (совершенно верно: «чрезвычайно правдиво» —пробормотал Пуаро; to exceed — превышать; превосходить). "You, I understand (вы, /как/ я понимаю), went to the police of your own accord (пошли в полицию добровольно: «по собственной воле»; accord — одобрение; согласие)?"


owlishly ['aUlISlI], exceedingly [Ik'si:dINlI], accord [@'kO:d]


"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said. "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher after I did so."

"If so, they have not come forward to say so."

Mr. Partridge coughed. "Some people, Mr. Poirot, have no sense of public duty."

He looked at us owlishly through his spectacles.

"Exceedingly true," murmured Poirot. "You, I understand, went to the police of your own accord?"


"Certainly I did (конечно, я сделал /так/). As soon as I heard of the shocking occurrence (как только я услышал о шокирующем происшествии) I perceived (я понял) that my statement might be helpful (что мое заявление может быть полезным) and came forward accordingly (и соответственно заявил).''

"A very proper spirit," said Poirot solemnly (очень надлежащий настрой, — сказал Пуаро торжественно; proper — надлежащий; правильный; подходящий; spirit — дух, душа; образ мышления; настроение). "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me (возможно, вы будете так любезны, чтобы повторить мне вашу историю)."

"By all means (пожалуйста/конечно: «всеми способами»). I was returning to this house (я возвращался к этому дому) and at 5:30 precisely (и, точно в половине шестого) —"

"Pardon (прошу прощения), how was it that you knew the time so accurately (как это так /получилось/, что вы так точно знаете время; to know; accurate — верный, правильный, точный)?"


might [maIt], pardon ['pA:d(@)n], accurately ['& [email protected]]


"Certainly I did. As soon as I heard of the shocking occurrence I perceived that my statement might be helpful and came forward accordingly.''

"A very proper spirit," said Poirot solemnly. "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me."

"By all means. I was returning to this house and at 5:30 precisely —"

"Pardon, how was it that you knew the time so accurately?"


Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted (мистер Партридж выглядел несколько раздосадованным тем, что его прервали; to annoy — досаждать; докучать). "The church clock chimed (церковные часы пробили). I looked at my watch (я посмотрел на свои часы) and found I was a minute slow (и обнаружил, что мои на минуту отстают; slow — медленный). That was just before I entered Mrs. Ascher's shop (это было перед тем, как я зашел в магазин миссис Эшер)."

"Were you in the habit of making purchases there (у вас была привычка делать там покупки)?"

"Fairly frequently (достаточно часто; frequent — частый; повторяющийся). It was on my way home (это было мне по дороге домой). About once or twice a week (раз или два в неделю: «около одного или двух раз в неделю») I was in the habit of purchasing two ounces[10] of John Cotton mild (я привык покупать две унции /табаку/ «Джон Коттона», некрепкого; mild — мягкий; некрепкий)."


annoy [@'nOI], frequently [' [email protected]], ounce [aUns]


Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted. "The church clock chimed. I looked at my watch and found I was a minute slow. That was just before I entered Mrs. Ascher's shop."

"Were you in the habit of making purchases there?"

"Fairly frequently. It was on my way home. About once or twice a week I was in the habit of purchasing two ounces of John Cotton mild."


"Did you know Mrs. Ascher at all (вы вообще знали миссис Эшер)? Anything of her circumstances or her history (что-нибудь о ее обстоятельствах или ее истории /жизни/)?"

"Nothing whatever (абсолютно ничего; whatever — в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом никакой, совсем не, вообще не). Beyond my purchase (кроме моих покупок) and an occasional refill as to the state of the weather (и случайной фразы, как /например/ о состоянии погоды; refill — пополнение, добавление), I had never spoken to her (я никогда с ней /не/ разговаривал)."

"Did you know she had a drunken husband (вы знали, что у нее был пьяница-муж) who was in the habit of threatening her life (который привык угрожать ей; habit — привычка)?"

"No, I knew nothing whatever about her (я абсолютно ничего /не/ знал о ней)."

"You knew her by sight, however (вы знали ее внешне, однако). Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening (вам показалось что-то необычным в ее внешности вчера вечером: «что-нибудь в ее внешности поразило вас как необычное вчера вечером»; to strike — ударять; поражать, производить впечатление)? Did she appear flurried (выглядела ли она взволнованной; to flurry — волновать, будоражить) or put out in any way (или обеспокоенной каким-то образом; to put out — разг. беспокоить)?"

Mr. Partridge considered (мистер Партридж подумал). "As far as I noticed (насколько я заметил), she seemed exactly as usual," he said (она казалась точно такой же, как обычно).


circumstance [' [email protected]: [email protected]@ns], occasional [@'keIZ(@) [email protected]], appearance [@' [email protected]@ns]


"Did you know Mrs. Ascher at all? Anything of her circumstances or her history?"

"Nothing whatever. Beyond my purchase and an occasional refill as to the state of the weather, I had never spoken to her."

"Did you know she had a drunken husband who was in the habit of threatening her life?"

"No, I knew nothing whatever about her."

"You knew her by sight, however. Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening? Did she appear flurried or put out in any way?"

Mr. Partridge considered. "As far as I noticed, she seemed exactly as usual," he said.


Poirot rose (Пуаро встал).

"Thank you, Mr. Partridge (благодарю вас, мистер Партридж), for answering these questions (что ответили на эти вопросы). Have you, by any chance (нет ли у вас случайно), an A.B.C. in the house (/железнодорожного справочника/ «Эй-би-си» дома)? I want to look up my return train to London (я хочу посмотреть мой поезд назад в Лондон; to return — возвращаться)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*