Эллери Квин - Тайна исчезнувшей шляпы
Пигготт старался вырваться из цепкой хватки верзилы во всем черном. Рядом на полу валялся чемодан, видимо выпавший из рук нежданного гостя. В воздухе порхала газета, опустившаяся на паркет в ту самую минуту, когда Эллери вмешался в схватку двоих отчаянно чертыхавшихся мужчин.
Чтобы скрутить верзилу, понадобились усилия всех троих. Наконец его придавили к полу. Он тяжело дышал.
Инспектор наклонился, с любопытством посмотрел в красное от напряжения и злобы лицо и тихо спросил:
— И кто же ты такой, любезный?
Глава 9
В которой появляется загадочный мистер Майклс
Неожиданный гость неловко поднялся на ноги. Это был высокий, дюжий человек с хмурым лицом и каким-то отсутствующим взглядом. Если в его внешности и поведении и можно было обнаружить что-нибудь примечательное, то лишь то, что абсолютно ничего примечательного в них не было. Кем бы он ни был и чем бы ни занимался, он, казалось, сознательно стер с себя все отличительные черты.
— С какой это стати вы на меня набросились? — спросил он басом, который тоже звучал совершенно невыразительно.
— Что тут произошло? — с напускной суровостью спросил Квин Пигготта.
— Я стоял за дверью, инспектор, — проговорил еще не отдышавшийся Пигготт, — и, когда этот бешеный тип вошел в прихожую, тронул его за руку. Он набросился на меня, как тигр. Залепил мне в физиономию — а кулак у него будь здоров, инспектор, — и рванулся назад в дверь.
— Понятно, — кивнул инспектор.
— Враки, — сказал незнакомец. — Это он на меня набросился, а я только защищался.
— Ладно, не рассказывай нам басен, — отозвался инспектор.
Тут входная дверь внезапно распахнулась, вошел Джонсон и поманил инспектора в сторону.
— В последнюю минуту Вели послал меня к вам — дескать, может, понадоблюсь. Поднимаясь по лестнице, я увидел этого типа. Мне показалось, что он что-то высматривает, и я пошел за ним.
Квин энергично закивал.
— Очень хорошо, что ты пришел, — ты мне очень даже понадобишься, — сказал он и, дав знак остальным следовать за ним, прошел в гостиную.
— Ну так вот, любезный, — сказал он незнакомцу, — хватит валять ваньку. Кто ты и что здесь делаешь?
— Меня зовут Чарльз Майклс… сэр. Я камердинер мистера Монте Филда.
Инспектор прищурился, заметив, что повадка их гостя вдруг неуловимо изменилась. На лице его по-прежнему не было никакого выражения, и вел он себя так же. Но перемена все же была разительной, и инспектор, вопросительно взглянув на сына, увидел у него в глазах подтверждение своих собственных наблюдений.
— Вот как? — спокойно спросил он Майклса. — Камердинер, значит? И куда же ты направлялся поутру с этим чемоданом? — Он кивнул в сторону дешевого черного чемодана, который Пигготт принес из передней. Эллери вдруг ушел обратно в прихожую и что-то подобрал там с пола.
— С чемоданом? — как-то обескураженно переспросил Майклс. — Да, это мой чемодан, — признал он. — У меня сегодня начинается отпуск, и я договорился с мистером Филдом, что утром зайду за жалованьем.
Инспектора вдруг осенило: поведение и выражение лица Майклса оставались прежними, но у него совершенно изменился голос и выговор.
— Договорился с мистером Филдом, что зайдешь утром за жалованьем? — переспросил он. — Чудеса, да и только.
На лице Майклса мелькнула тень удивления.
— А… а где мистер Филд? — спросил он.
— Хозяин зарыт в земле сырой, — с негритянским акцентом сказал из прихожей Эллери. И вернулся в гостиную, помахивая газетой, которую Майклс уронил во время драки с Пигготтом. — Нельзя все же так беззастенчиво врать, приятель. Эту газету ты принес с собой. И на первой же странице заголовок большими буквами, сообщающий о том, что приключилось с твоим хозяином. И статья на всю первую страницу. Ты что, ее не заметил?
Майклс какое-то время с каменным выражением лица смотрел на Эллери и газету, потом, опустив глаза, пробормотал:
— Я еще не успел прочитать газету, сэр. Что случилось с мистером Филдом?
— Филда убили, Майклс, и тебе это отлично известно, — пренебрежительно фыркнув, ответил инспектор.
— Нет, сэр, я не знал, — вежливо возразил камердинер.
— Хватит врать! — рявкнул инспектор. — Говори, зачем ты сюда явился, а не то придется разговаривать за решеткой.
Майклс посмотрел на инспектора с видом бесконечного долготерпения:
— Я сказал вам правду, сэр. Мистер Филд велел мне прийти сюда сегодня утром за жалованьем. Больше я ничего не знаю.
— Он сказал, что будет тебя здесь ждать?
— Да, сэр.
— Тогда почему же ты не позвонил, а открыл дверь ключом? Значит, знал, что здесь никого нет?
— Почему не позвонил? — Камердинер широко открыл глаза. — Я всегда открываю дверь ключом. Зачем зря беспокоить мистера Филда?
— А почему Филд не заплатил тебе вчера? — упорствовал инспектор.
— По-моему, у него не было с собой чековой книжки.
Квин криво усмехнулся:
— Нельзя сказать, чтобы у тебя было богатое воображение. Когда ты видел его вчера?
— Примерно в семь часов, сэр, — без запинки ответил камердинер. — Я не живу с ним в этой квартире. Тут мало места, и мистер Филд не любит, чтобы в доме были посторонние. Обычно я прихожу рано утром, готовлю ему завтрак, наливаю ванну и достаю дневную одежду. После того как он уходит в контору, я убираю квартиру и дальше, до обеда, свободен. Возвращаюсь сюда около пяти часов, если только мистер Филд не предупредит меня, что будет обедать в ресторане, готовлю обед и выкладываю вечерний костюм. На этом мой рабочий день закапчивается… Вчера вечером, когда я приготовил ему вечерний костюм, он сказал, что отдаст мне жалованье утром.
— Работа у тебя, гляжу, не слишком утомительная, — сказал Эллери. — И какую же одежду ты приготовил ему вчера вечером, Майклс?
Камердинер посмотрел на него с уважением.
— Нижнее белье, сэр, носки и лаковые ботинки, крахмальную рубашку, запонки, воротничок, белый галстук, смокинг, плащ, шляпу…
— Ага, шляпу! — перебил его Квин. — И что это была за шляпа, Майклс?
— Шелковый цилиндр — тот, что он носил всегда. У него был только один, но очень дорогой. Кажется, из магазина братьев Браун.
Квин побарабанил пальцами по подлокотнику кресла.
— Скажи, Майклс, а что ты вчера делал, когда ушел отсюда, то есть после семи часов?
— Я пошел домой, сэр. Мне надо было собрать чемодан в дорогу, и потом, я устал за день. Поел и тут же лег спать — наверно, в половине десятого, — невинным тоном поведал Майклс.