Агата Кристи - Не будите спящую собаку
Со старомодной галантностью он проводил её к выходу. Затем вернулся в кабинет и глубоко задумался, сдвинув брови. Кивнув пару раз головой, он направился к двери и, приоткрыв её, окликнул слугу.
— Мой добрый Джордж, прошу тебя, собери мой саквояж. Сегодня вечером я отправляюсь за город.
— Очень хорошо, сэр, — кивнул Джордж.
Это был вылитый англичанин — долговязый, худощавый и невозмутимый.
— Эта молодая девушка — весьма любопытная личность, Джордж, — сообщил слуге Пуаро, вновь опускаясь в кресло и закуривая крохотную папироску. Особенно, учитывая, насколько она умна и тактична. Обратиться к кому-нибудь с просьбой что-то сделать и при этом дать понять, что делать этого ни в коем случае не стоит — довольно деликатная задача. Тут требуется тонкий подход. Я бы даже сказал, некоторая хитрость. Она очень ловка — о, весьма ловка! — но Пуаро — старый лис, его на мякине не проведешь!
— Вы это всегда говорите, сэр.
— И не о секретаре она печется, — продолжал Пуаро. — Ей все равно, что леди Аствелл подозревает его. Нет, тут замешан кто-то еще. Его-то она и старается защитить, и при этом она боится, как бы кто-нибудь не потревожил спящих собак. А я, мой добрый Джордж, как раз и собираюсь это сделать. Больше того, я намерен заставить их кинуться по следу! Похоже, там происходит настоящая драма, в Мон-Репо. Драма человеческих страстей, и это как раз и привлекает меня! Да, она была очень осторожна, очень хитра, эта малышка, но все-таки недостаточно хитра, чтобы провести меня. Интересно… интересно, что же там произошло на самом деле?
В напряженной тишине, которая воцарилась в комнате вслед за этими словами, вдруг ворвался извиняющийся голос Джорджа, — Паковать вечерний костюм, сэр?
Пуаро взглянул на него с немым упреком.
— Всегда только о деле, Джордж. Идеальный слуга! Нет, ты просто неоценим!
Лондонский поезд 4:55 остановился на платформе Эбботс Кросс, и на платформе во всем своем великолепии — безукоризненно элегантном костюме и с напомаженными усами, торчащими, словно стрелки огромных часов — появился Пуаро. Он уже двинулся к выходу. Но через мгновение его перехватил рослый шофер.
— Мистер Пуаро?
Крохотный человечек непринужденно кивнул головой.
— Да, это я.
— Прошу за мной, сэр.
Он широко распахнул перед ним дверцу огромного роллс-ройса.
Не прошло и трех минут, как машина остановилась возле дома.
Шофер поспешно обежал вокруг лимузина и распахнул перед ним дверь Пуаро вышел и огляделся. У открытой настежь парадной двери уже ждал дворецкий.
Прежде чем войти, Пуаро окинул особняк внимательным взглядом и, одобрительно кивнув, последовал за дворецким. Дом был большой, выстроенный из темно-красного кирпича — правда, с виду он казался немного тяжеловесным, но в нем была своеобразная красота. Даже на первый взгляд он выглядел удобным и надежным.
Пуаро вошел в холл. Дворецкий с почтительным видом помог ему снять пальто и шляпу, а потом пробормотал тем любезным и вместе с тем невозмутимым тоном, который отличает отменно вышколенного слугу:
— Ее милость ожидает вас, сэр.
Вслед за важным дворецким Пуаро последовал наверх по лестнице, устланной богатыми коврами. Это, подумал Пуаро, вне всякого сомнения, Парсонс — таким и должен быть дворецкий из хорошего дома — величавый, невозмутимый, с безупречными манерами. Поднявшись по лестнице, они повернули направо по коридору и оказались в небольшой приемной, куда выходили двери ещё двух комнат. Открыв одну из них, Парсонс провозгласил:
— Мистер Пуаро, миледи.
Комната была небольшая, сплошь заставленная мебелью и заваленная всякими женскими пустячками и изысканными безделушками. С дивана поднялась одетая в черное женщина и быстрыми шагами направилась к Пуаро.
— Мсье Пуаро, — произнесла она, протягивая руку. Ее взгляд стремительно обежал с ног до головы его франтоватую фигуру. На мгновение она замерла, не обращая ни малейшего внимания на склонившегося к её руке Пуаро, и вдруг, крепко стиснув его пальцы, восторженно воскликнула:
— Я верю в людей маленького роста! Они всегда такие умные!
— По всей вероятности, — усмехнулся Пуаро, — инспектор Миллер довольно высокого роста?
— Напыщенный, самодовольный осел! — фыркнула леди Аствелл. — Садитесь, мсье Пуаро. Вот тут, рядом со мной. Вам удобно?
Она указала ему на диван.
— Лили только что на голове не стояла, чтобы уговорить меня не посылать за вами. Но я не для того дожила до своих лет, чтобы не уметь пользоваться собственными мозгами!
— Довольно редкое замечание, — пробормотал он, послушно последовав за ней.
Леди Аствелл удобно устроилась среди подушек и повернулась к нему лицом.
— Лили — славная девочка, — сказала она, — Но самоуверенная — считает, что знает все на свете, а, как я уже не раз убеждалась, именно люди подобного склада часто допускают ошибки. Я не так уж умна, мсье Пуаро, да и никогда не отличалась особым умом, но не раз бывало так, что куда более умные люди садились в калошу, в то время как я оказывалась права. Я верю в интуицию. Вы хотели бы услышать от меня, кто убийца? Да или нет, мистер Пуаро? Женщина — она всегда чувствует!
— А мисс Маргрейв знает?
— Что она рассказала вам? — резко бросила леди Аствелл.
— Только голые факты — ничего больше.
— Факты? О, конечно, и все они, как один, свидетельствуют против Чарльза. Но говорю вам, мсье Пуаро, он не убивал! Я знаю, что он этого не делал!
Она говорила с обезоруживающей искренностью и прямотой.
— Вы совершенно уверены в этом, леди Аствелл?
— Это Трефузис убил моего мужа, мистер Пуаро. Я ни одной минуты в этом не сомневаюсь.
— Почему?
— Почему он его убил? Или почему я в этом убеждена? Говорю вам, я это знаю! Хотите верьте, хотите нет, но раз уж я уверена, буду стоять насмерть и все тут! Такой уж я человек!
— Скажите, а мистер Трефузис что-нибудь унаследовал после смерти сэра Рубена?
— Ни пенса, — коротко буркнула леди Аствелл. — Мой дорогой Рубен не любил его и не доверял ему. И то, что он оставил это ничтожество с носом лучшее тому доказательство!
— Он давно служил у сэра Рубена?
— Почти девять лет.
— Долгий срок, — задумчиво сказал Пуаро, — очень долгий, чтобы служить одному человеку. Наверное, этот мистер Трефузис хорошо изучил все привычки своего шефа?
Леди Аствелл подозрительно вскинула брови.
— На что это вы намекаете? По-вашему, это должно иметь какое-то отношение к убийству?
— Так, одна маленькая идея, — хмыкнул Пуаро. — Ничего особенного, по крайней мере пока. Просто одна маленькая, но очень любопытная мыслишка относительно психологии людей, вынужденных находиться в услужении.