Эрл Гарднер - Дело рыжеволосой непоседы
Внезапно Делла подняла глаза и кивнула Мейсону. Тот недоуменно вскинул брови. Делла снова кивнула – энергичнее.
Мейсон пересек комнату и подошел к ее креслу. Она молча показала пальцем.
На стене напротив Деллы висело зеркало, в котором отражалось изображение из другого зеркала. Мейсон, приглядевшись, увидел часть хорошо освещенного коридора и Хелен Чейни, поспешно накручивавшую номер на телефонном диске.
Мейсон улыбнулся, приложил палец к губам, призывая к молчанию, вернулся к своему креслу и сел в него. Делла Стрит продолжала наблюдать за зеркалом.
Примерно три минуты спустя Хелен Чейни поспешно вошла в гостиную.
– Все в порядке, мистер Мейсон, револьвер у меня. – Ее поведение разительно изменилось: от нерешительности не осталось и следа. – Лежит в моей спальне там, где и лежал, так что все ваши подозрения не имеют под собой никаких оснований.
Она осталась стоять, как бы предлагая посетителям побыстрее покинуть дом.
– В таком случае вам беспокоиться и в самом деле не о чем, – сказал Мейсон, вытаскивая из кармана оружие. – Этот револьвер с двумя стреляными гильзами не может быть вашим.
В глазах Хелен Чейни мелькнула ироническая усмешка.
– Ваша правда, мистер Мейсон. Этот револьвер не может быть моим. А теперь извините, я должна с вами попрощаться. У меня свидание. Я как раз ждала…
Мейсон встал.
– Ну что же. Простите, что побеспокоил вас. Но я думал, что смогу, быть может, оказать вам услугу.
– Я высоко ценю вашу заботу обо мне, мистер Мейсон.
Когда они были на полпути к выходу, у парадной двери прозвенел звонок. В прихожей появился дворецкий, и Хелен Чейни, заколебавшись на миг, кивнула ему. Тот открыл дверь.
На пороге, в плаще и черной фетровой шляпе, стоял Мервин Олдрич. Его шею укутывал шелковый шарф.
– Привет, Уильям, – сказал Олдрич. – А где…
И оборвал фразу на полуслове, заметив направлявшихся к нему Хелен Чейни, Перри Мейсона и Деллу Стрит. Затем шагнул в прихожую и снял шляпу.
– Здравствуй, Хелен, – сказал он актрисе и, смерив адвоката и его спутницу холодным взглядом, добавил: – Добрый вечер, мистер Мейсон и мисс… Стрит, если не ошибаюсь.
– Не ошибаетесь, – непринужденно улыбнулся Мейсон.
– Надеюсь, вы не пытались докучать мисс Чейни разговорами о компенсации, Мейсон? В конце концов, во всем мире принято, чтобы с деловыми вопросами адвокат, не беспокоя ответчика, обращался к его поверенному. Полагаю, мисс Чейни сообщила вам, что у нее есть поверенный.
– О да, – живо отозвался Мейсон. – Только о компенсации я даже не заикался, мистер Олдрич. Меня интересовало совсем иное, и я надеялся, что, быть может, удастся в связи с этим уберечь мисс Чейни от скандала.
– Вот как?
Олдрич всем своим видом показывал, что готов бросить адвокату вызов.
– Мистер Мейсон предполагал, что мой револьвер мог использоваться в неких темных делишках, карающихся законом, – нервно улыбнувшись, сказала Хелен Чейни.
– Твой револьвер? – удивился Олдрич и, повернувшись к Мейсону, резко спросил: – О каком револьвере вы говорите?
– О том самом, который вы предоставили в распоряжение мисс Чейни, – спокойно ответил Мейсон.
– Я не давал ей никаких…
– Речь идет о том маленьком револьверчике, который ты мне подарил, Мерв, – поспешно вмешалась Хелен Чейни. – Ты хотел, чтобы я держала его на всякий случай у себя в спальне.
– Кто вам рассказал?.. – резко спросил Олдрич у адвоката.
– Я всего-навсего поинтересовался историей вот этого револьвера, – сказал Мейсон, вытаскивая оружие из кармана, – и обнаружил, что это один из двух приобретенных вами в магазине спортивных товаров в Ньюпорт-Бич. Первый вы оставили себе, а второй подарили мисс Чейни.
– Давайте-ка обсудим это, – нахмурился Олдрич. Он повернулся, тщательно закрыл и запер дверь, а затем посмотрел на часы, фиксируя точный момент этого деяния.
– Прости, Мерв, – виновато сказала Хелен Чейни. – Я уже была готова и ждала тебя, когда прозвенел звонок. Я думала, что это ты, сама открыла дверь и…
– Все в порядке, дорогая, успокойся, – отмахнулся от нее Олдрич и повернулся к Мейсону. – А теперь скажите мне, откуда вы взяли, что я приобрел револьвер для мисс Чейни?
– Не задавайте глупых вопросов, Олдрич. Перед тем, как положить в карман револьверы, вы заполнили регистрационные карточки. Это произошло в магазине спорттоваров в Ньюпорт-Бич. Я могу назвать вам дату продажи, номера револьверов и прочие данные.
– Но отсюда не следует, что я передал один из этих револьверов мисс Чейни. Я никогда…
– Мерв, – перебила его Хелен Чейни, – пожалуйста, не забывай о том, что мистер Мейсон – знаменитый адвокат. Он не стал бы беспокоить меня по пустякам. Если мистер Мейсон здесь, значит, речь идет о чем-то действительно важном. Мистер Мейсон спросил меня о револьвере, который ты подарил мне, и я ответила, что этот револьвер находится у меня в спальне. Я даже сходила и проверила, там ли он.
– И он там? – поднял брови Олдрич.
– Где же ему еще быть, Мерв? – вопросом на вопрос ответила Хелен, глядя ему прямо в глаза.
Олдрич сказал:
– Мейсон представляет здесь интересы женщины, которую я считаю умной и опасной… У меня нет никакого желания способствовать ее дальнейшему обогащению всякого рода компенсациями. Я действительно считаю ее умным и опасным противником.
– Трудно не согласиться, – улыбнулся Мейсон.
Олдрич шагнул вперед.
– И мне не нравится, что вы вторглись в этот дом и пытались заставить мисс Чейни в чем-то там признаться.
Мейсон также шагнул вперед.
– А мне плевать, нравится это вам или не нравится, Олдрич. Я не горю желанием препираться и уже по горло сыт вами. С меня достаточно вашего высокомерия и заносчивости. У вас есть свои дела, вот ими и занимайтесь, а мне предоставьте заниматься моими. Вы начали этот разговор, но закончу его я. Я пришел сюда, надеясь, что смогу избавить мисс Чейни от многих неприятностей. Гляньте-ка на этот револьвер. Вот сюда посмотрите. – Мейсон умело сдвинул барабан. – Видите две пустые гильзы? К вашему сведению, пули из них вылетели три с половиной часа назад. Это тот самый револьвер, за который вы выложили денежки из своего кармана, Олдрич. И хотите узнать, где пули?
Неожиданная атака заставила бизнесмена попятиться. Он не сводил глаз с револьвера, словно завороженный пустыми гильзами.
– Вы точно установили, кому принадлежит оружие? – спросил он явно лишь для того, чтобы выиграть время.
– Конечно. Именно поэтому я здесь. Взгляните на номер револьвера. По моей просьбе детективное агентство установило владельца. Это вы. Этот револьвер – один из тех двух, которые вы купили в Ньюпорт-Бич.