Агата Кристи - Почему не Эванс?
– Я не знаю, но, наверное, что-нибудь произойдет. – Она содрогнулась. – Он имеет какое-то влияние на мистера Бэссингтон-ффренча. А какое – мне неведомо.
– Бэссингтон-ффренч принимает морфий, – сказал Бобби.
– Ах вот как! Я полагаю, его снабжает Джаспер.
– Бэссингтон-ффренч получает морфий по почте.
– Возможно. Джаспер действует не напрямую. Он очень хитер. Мистер Бэссингтон-ффренч может и не знать, что морфий поступает от Джаспера, но я уверена, что так оно и есть. А потом Джаспер залучит его в Грейндж и будет делать вид, что лечит. И едва он там очутится… – Она умолкла и задрожала. – В Грейндже чего только не происходит, – продолжала она. – Странные творятся вещи. Люди приходят туда, чтобы излечиться, а им не становится лучше… им становится хуже.
Слушая ее, Бобби представил себе зловещую картину. Он словно проникся в какой-то степени тем кошмаром, в который уже давно превратилась жизнь Мойры Николсон.
– Вы говорите, ваш муж хочет жениться на миссис Бэссингтон-ффренч? – вдруг спросил он.
Мойра кивнула.
– Он от нее без ума.
– А она?
– Я не знаю, – медленно сказала Мойра. – Никак не пойму. Вроде бы она любит мужа и малыша, всем довольна и умиротворена. Она кажется простушкой, но иногда мне представляется, что она не так проста. Порой я даже подумывала, что Сильвия не та, за кого мы ее принимаем, что она, возможно, играет какую-то роль, причем играет мастерски. Но, право, все это вздор, наверное, мои глупые домыслы. Когда поживешь в таком месте, как Грейндж, разум становится извращенным, и начинаешь придумывать всякое…
– А что брат Генри, Роджер? – спросил Бобби.
– О нем я почти ничего не знаю. Он славный, по-моему, но таких людей очень легко провести. Джаспер его совершенно околдовал, я знаю. Джаспер обрабатывает его, чтобы убедить мистера Бэссингтон-ффренча лечь в Грейндж. Я полагаю, Роджер думает, что это его собственная идея. – Вдруг она подалась вперед и схватила Бобби за рукав. – Не допустите, чтобы он лег в Грейндж, – с мольбой сказала она. – Если он туда попадет, случится нечто ужасное, я знаю.
Бобби немного помолчал, переваривая эту удивительную историю, и наконец спросил:
– Давно вы замужем за Николсоном?
– Чуть больше года. – Она поежилась.
– А вы не подумывали уйти от него?
– Как? Мне некуда податься. У меня нет денег, а если я кого-то встречу, что я ему расскажу? Сказку про то, как муж хотел убить меня? Кто мне поверит?
– Ну, я-то вам верю, – сказал Бобби. Он помолчал, словно решая, какой образ действия избрать, потом продолжал: – Вот что, я хочу задать вам один прямой вопрос. Вы знали человека по имени Алан Карстэрс? Только честно, – резковато добавил он и увидел, как ее лицо заливается краской.
– Почему вы меня об этом спрашиваете?
– Потому что мне весьма важно это знать. Ведь если вы действительно знакомы с Аланом Карстэрсом, то могли когда-то подарить ему свою фотокарточку.
Мойра помолчала, потупив взор, потом подняла голову и посмотрела ему в лицо.
– Это истинная правда, – сказала она.
– Вы знали его до замужества?
– Да.
– А он навещал вас здесь с тех пор, как вы вышли замуж?
– Да, один раз, – помедлив, сказала она.
– С месяц назад, не так ли?
– Да, я полагаю, около месяца.
– Он знал, что вы тут живете?
– Я не знаю, как он это выяснил, – я ему не говорила. Я даже ни разу не писала ему с тех пор, как вышла замуж.
– Но он прослышал и приехал повидать вас. Ваш муж был в курсе?
– Нет.
– Это ваше мнение. Но он мог знать.
– Вероятно, мог, но он мне так ничего и не сказал.
– А вы с Карстэрсом когда-либо говорили о муже? Вы рассказывали ему о своих страхах?
Она покачала головой.
– Тогда я еще ничего не подозревала.
– Но вы были несчастливы?
– Да.
– И вы сказали ему об этом?
– Нет, я старалась не афишировать свою неудачу в браке.
– Но все равно он мог догадаться, – сочувственно сказал Бобби.
– Вероятно, мог, – тихо согласилась Мойра.
– Как вы думаете… не знаю даже, как это выразить… Словом, он мог знать что-то о вашем муже? Может быть, он подозревал, что эта лечебница – совсем не то, чем она кажется?
Она нахмурилась, размышляя.
– Возможно, – сказала она наконец. – Он задал мне два-три немного странных вопроса, но… Нет, не думаю, чтобы он действительно что-то знал.
Бобби снова погрузился в долгое молчание, потом спросил:
– Можно ли назвать вашего мужа ревнивцем?
К его великому удивлению, она ответила:
– Да, он очень ревнив.
– По отношению к вам, например?
– Даже при том, что я ему безразлична – вы это имеете в виду? Да, он бы все равно ревновал. Ведь я его собственность, понимаете? Он странный человек… очень странный человек. – Она поежилась, потом вдруг спросила: – Вы случайно никак не связаны с полицией?
– Я? О нет!
– А то я подумала… Я хочу сказать…
Бобби посмотрел на свою шоферскую ливрею.
– Это довольно долгая история, – сказал он.
– Вы ведь шофер леди Фрэнсес Деруэнт, правда? Так сказал мне хозяин гостиницы. На днях мы с нею вместе обедали.
– Я знаю. – Бобби помолчал. – Нам нужно как-то с ней связаться, а мне это сделать трудновато. Как вы думаете, вы могли бы позвонить и позвать ее к телефону, а затем попросить выйти и поговорить с вами где-нибудь на свежем воздухе?
– Вероятно, могла бы, – нерешительно сказала Мойра.
– Я знаю, вам это наверняка кажется очень странным, но я все объясню. Нам нужно как можно быстрее встретиться с Фрэнки. Без этого не обойтись.
– Ну что ж, – сказала Мойра, вставая. Она помедлила, взявшись за дверную ручку. – Алан. Алан Карстэрс. Вы сказали, что видели его.
– Видел, – сказал Бобби, – но уже довольно давно. – И он подумал, потрясенный: «Ну конечно же! Ведь она не знает, что он мертв». – Позвоните леди Фрэнсес. Тогда я вам все расскажу, – пообещал Бобби.
Глава 19
ТРОЕ НА СОВЕТЕ
Мойра вернулась спустя несколько минут.
– Я дозвонилась, – сообщила она, – и попросила ее выйти и встретиться со мной в маленьком летнем домике у реки. Она, наверное, сочла это очень странным, но сказала, что придет.
– Хорошо, – сказал Бобби. – Где именно это место?
Мойра старательно описала домик и объяснила, как туда добраться.
– Прекрасно, – заявил Бобби. – Вы идите туда первой, а я потом.
На том и порешили. Бобби задержался, чтобы перемолвиться словечком с мистером Эскью.
– Странное дело, – небрежно бросил он. – Эта леди, миссис Николсон, я когда-то работал у одного ее дядьки, господина из Канады.
Он чувствовал, что визит Мойры может породить сплетни, а ему совсем не хотелось, чтобы такие слухи расползлись и дошли, чего доброго, до ушей самого доктора Николсона.