Эрл Гарднер - Дело о неосторожном котенке
Мейсон повернулся, ни слова не говоря, направился к входной двери и открыл ее. Трэгг обратился к Джеральду Шору:
– Это ваш последний шанс что-то сказать.
Мейсон помедлил, чтобы услышать ответ.
– У вас есть спичка, лейтенант? – спокойным тоном спросил Джеральд Шор.
Охранник вывел Мейсона на крыльцо. Дверь захлопнулась.
Еще один полицейский, очевидно получивший задание проследить, чтобы Мейсон незамедлительно покинул территорию, сделал два шага вперед.
– Я провожу вас до машины, мистер Мейсон.
– В этом нет необходимости.
– Нет, лучше провожу. Неизвестно, чего еще можно ждать сегодня ночью. Мы не хотим, чтобы с вами что-нибудь случилось.
Мейсон в сопровождении полицейского направился к проезжей части. Взглянув туда, где стояла его машина, он увидел только пустой тротуар. Не было ни автомобиля, ни Деллы Стрит. На какое-то мгновение это озадачило адвоката. Он замедлил шаг, что заставило полицейского остановиться.
– В чем дело, мистер Мейсон?
– Слегка подвернул ногу, – ответил адвокат, направляясь к углу.
– Послушайте, мистер Мейсон, ваша машина припаркована в другой стороне. Лучше, если вы… Черт побери, а где же ваша машина?
– Мой шофер отогнал ее обратно к конторе. У меня было для него задание.
Полицейский подозрительно посмотрел на Мейсона.
– А куда вы теперь направляетесь? – поинтересовался он.
– Прогуляюсь, подышу свежим воздухом. Составите мне компанию?
– Черт побери, нет! – с чувством ответил полицейский.
Глава 14
Не зарегистрированный ни в каких справочниках телефон Мейсона надрывался, когда он открыл дверь своей квартиры. Адвокат щелкнул выключателем, подошел к аппарату, снял трубку и сказал:
– Выкладывай.
Звонила Делла Стрит. Как только она заговорила, Мейсон понял, что она в панике и пытается оправдаться.
– Боже, шеф, это вы? – Она произносила слова с такой скоростью, что напоминала пневматическую клепальную машину в действии. – Я, наверное, нарушила положения законов штата Калифорния, а мои действия потревожат граждан нашего штата. Я превратилась в настоящую преступницу.
– Мне говорили, что тюрьма обычно идет на пользу, – заверил Мейсон. – Там многому научишься.
Она нервно рассмеялась. Потом смех резко прервался.
– Пол Дрейк предупреждал меня, что я закончу за решеткой, если и дальше буду работать на вас, но я оказалась слишком упряма и не слушала его.
– Ладно, приговор тебе пока не вынесли. Что ты натворила?
– Я… по-по-похитила свидетеля, – застонала Делла Стрит.
– Что?
– Увела его прямо из-под носа лейтенанта Трэгга и держу вне пределов досягаемости.
– Где?
– В моей машине. Вернее, вашей машине.
– Где ты находишься?
– На автозаправочной станции в четырех кварталах от вашего дома.
– И кто этот свидетель?
– Его фамилия Лунк. Он…
– Минутку, – перебил Мейсон. – Еще раз повтори фамилию, пожалуйста.
– Лунк. Он работает садовником у Матильды Шор. К тому же отравленного котенка на время оставили у него.
– Произнеси его фамилию по буквам, – попросил Мейсон.
– Л-у-н-к. Томас Б. Лунк. Это настоящее имя. Мне удалось посмотреть его водительское удостоверение.
– Что ему известно?
– Я не могу тебе точно сказать, но мне кажется, что-то важное.
– Почему ты так решила?
– Он сошел с автобуса в двух кварталах от особняка Матильды Шор. Это произошло практически сразу же после того, как полицейский повел тебя в дом. Лунк – пожилой человек, по его внешнему виду сразу же становится ясно, что он много времени проводит на открытом воздухе. Он быстрым шагом направился к дому, периодически переходя на бег. Я сразу поняла, что он страшно торопится.
– И что ты сделала?
– Прислушалась к своей интуиции. Я завела машину и проехала один квартал ему навстречу, вышла из машины и поинтересовалась у него, не в дом ли Шоров он идет.
– А дальше? – подбодрил Мейсон, когда Делла Стрит замолчала.
– Я предпочла бы рассказывать тебе остальное не по телефону.
– Придется по телефону, Делла. По крайней мере, ту часть, которую ему не следует слышать.
– Он был так возбужден, что даже заикался. Вначале он просто кивал головой и не мог ничего объяснить. Затем он заявил, что ему необходимо немедленно увидеться с миссис Шор. Я поинтересовалась, узнает ли он миссис Шор, если увидит ее. Я пыталась протянуть время и выяснить, в чем дело. Он сообщил, что работает у нее садовником уже двенадцать или тринадцать лет.
– Но он не живет в доме Матильды Шор?
– Нет. На водительском удостоверении стоит адрес: Южный Бельведер, шестьсот сорок два. Лунк сказал, что живет в маленьком холостяцком домике. Раньше ему предоставлялась комната над гаражом, находящимся рядом с особняком Шоров, а потом он переехал в свой домик.
– Что ему известно?
– Не могу тебе ничего сообщить. Он был так возбужден, что оказался не в состоянии что-либо внятно объяснить. Просто повторял, что ему необходимо срочно увидеться с миссис Шор. Я заявила ему, что миссис Шор в настоящий момент нет в доме, но я знаю, где она находится, и предложила отвезти его к ней на своей машине. Я убедила его сесть в машину, отъехала от дома Шоров, а затем принялась тянуть время, остановилась у автозаправочной станции, попросила залить полный бак, поменять масло, потом позволила уговорить себя заменить еще и свечи зажигания. Я сказала ему, что в настоящий момент миссис Шор нельзя беспокоить, но через пятнадцать или двадцать минут я отвезу его к ней. Естественно, все это время я периодически звонила тебе, надеясь, что ты возьмешь такси и приедешь домой. Тебя долго не было, поэтому мне пришлось подкупить работника автозаправочной станции, чтобы он спустил мне одно колесо и сообщил мне в пределах слышимости Лунка о том, что у меня, видимо, прокололась шина. Он снял колесо и тянет время. У Лунка уже возникли подозрения. Тебе придется примчаться сюда, пока работник автозаправочной станции устанавливает колесо на место.
– Назови адрес, – попросил Мейсон.
– На углу, в четырех кварталах от твоего дома, если ехать по бульвару.
– Выхожу немедленно. Оставайся на месте.
– Что мне делать, когда ты здесь появишься?
– Подыгрывай мне. Вначале необходимо его оценить. Опиши его, пожалуйста.
– Открытый взгляд, голубые глаза, слегка прищуривается, обветренное лицо с высокими скулами, опущенные книзу усы, лет пятьдесят пять – шестьдесят, грубые руки, сутулится, долговязый, медленные движения. Не способен на глубокие размышления. Из простолюдинов. Становится упрямым и угрюмым, если у него возникают какие-то подозрения. Думаю, что поверит всему, что ты ему скажешь, если представишь это убедительно. Я была слишком возбуждена и… В общем, он что-то заподозрил. Приезжай немедленно, а то он просто вылезет из машины и уйдет.