KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

female [ˈfi:meɪl], laugh [lɑ:f], hound [haund]


"Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done."

"I really beg your pardon!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter. "You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery. I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now."


As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket (при этих словах он достал из кармана рулетку и большую круглую лупу; to whip — выхватить, быстро вытащить; whip — кнут, хлыст, прут; to whip — сечь, хлестать; tape measure — рулетка; tape — лента; measure — мера; magnifying glass — лупа; to magnify — увеличивать; glass — стекло). With these two implements he trotted noiselessly about the room (с ними: «с этими двумя инструментами» он бесшумно заскользил по комнате; implement — инструмент, прибор; to trot — идти рысью /о лошади/; спешить, торопиться), sometimes stopping (иногда останавливаясь), occasionally kneeling (изредка становясь на колени), and once lying flat upon his face (а однажды лег на пол; flat — плоско; плашмя; face — лицо). So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence (он был настолько поглощен своим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии; to forget — забывать), for he chattered away to himself under his breath the whole time (так как он все время бормотал себе под нос; to chatter — лопотать, бормотать; under one’s breath — вполголоса, шепотом: «под своим дыханием»), keeping up a running fire of exclamations (то и дело издавая восклицания; to keep up — поддерживать; running fire — беглый огонь), groans (стоны), whistles (присвистывая), and little cries suggestive of encouragement and of hope (и тихонько радостно вскрикивая: «/беглый огонь/… маленьких вскриков, намекающих на одобрение и надежду»; suggestive — намекающий на что-либо; encouragement — ободрение; поощрение; hope — надежда). As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound (наблюдая за ним, я все время уловил себя на мысли, что он очень напоминает чистокровную, хорошо выдрессированную гончую; irresistibly — неотразимо; to resist — сопротивляться; to remind — напоминать; foxhound — фоксхаунд, лисья гончая) as it dashes backwards and forwards through the covert (рыщущую по лесу; to dash — бросаться, мчаться; backwards — назад; forwards — вперед; covert — укрытие для дичи), whining in its eagerness (повизгивая от нетерпения; eagerness — пыл, рвение, старание), until it comes across the lost scent (пока не нападет на потерянный след). For twenty minutes or more he continued his researches (не меньше двадцати минут: «двадцать минут или больше» он продолжал свое исследование), measuring with the most exact care the distance (тщательнейшим образом замеряя расстояние; exact — аккуратный; тщательный; care — тщательность) between marks which were entirely invisible to me (между следами, которые были абсолютно незаметны для меня; invisible — невидимый; неразличимый; entirely — полностью), and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner (и изредка замеряя расстояние по стенам: «прикладывая рулетку к стенам» в такой же непостижимой манере). In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor (в одном месте он очень осторожно собрал маленькую кучку серой пыли с пола), and packed it away in an envelope (и упаковал ее в конверт). Finally, he examined with his glass the word upon the wall (наконец он исследовал при помощи своей лупы слово на стене), going over every letter of it with the most minute exactness (тщательнейшим образом изучая каждую букву: «следуя по каждой букве его с самой доскональной точностью»). This done, he appeared to be satisfied (покончив с этим: «это сделано», он, казалось, счел, что этого достаточно: «он выглядел/казался удовлетворенным»), for he replaced his tape and his glass in his pocket (так как он положил рулетку и лупу обратно в карман; to replace — возвращать обратно).


measure [ˈmeʒǝ], whistle [wɪsl], encouragement [ɪnˈkʌrɪʤmǝnt], scent [sent], equally [ˈi:kwǝlɪ], minute [maɪˈnju:t]


As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.


"They say that genius is an infinite capacity for taking pains (говорят, что гений — это бесконечное упорство: «бесконечная способность прилагать усилия»; to take pains — прилагать усилия; стараться; pain — боль; pains — старания, труды; усилия)," he remarked with a smile (заметил он с улыбкой). "It's a very bad definition (очень плохое определение), but it does apply to detective work (но к работе сыщика: «детективной работе» вполне подходит; to apply — касаться, относиться; распространяться)."

Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt (Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами их компаньона-любителя с изрядным любопытством и некоторым презрением). They evidently failed to appreciate the fact (по-видимому, они не в состоянии были оценить тот факт), which I had begun to realize (который я начал осознавать), that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end (что незначительнейшие поступки Шерлока Холмса были все направлены для достижения какой-то определенной и вполне практической цели).

"What do you think of it, sir?" they both asked (что вы думаете об этом, сэр, — оба они спросили).

"It would be robbing you of the credit of the case (было бы умалением ваших заслуг в раскрытии этого дела; to rob — отнимать; лишать) if I was to presume to help you," remarked my friend (если бы я отважился помогать вам, — заметил мой друг; to presume — отважиться, осмелиться). "You are doing so well now (у вас все так замечательно получается теперь) that it would be a pity for anyone to interfere (что было бы жаль, если бы кто-то вмешался; pity — жалость)." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke (сарказм выпирал из каждого его слова: «в его голосе была уйма сарказма»; a world of — множество, уйма: «мир чего-либо»). "If you will let me know how your investigations go," he continued (если вы соизволите поставить меня в известность, как продвигается ваше расследование, — продолжил он), "I shall be happy to give you any help I can (я буду счастлив помочь вам, чем смогу). In the meantime I should like to speak to the constable who found the body (а пока мне бы хотелось поговорить с констеблем, который обнаружил тело; in the meantime — тем временем, между тем). Can you give me his name and address (вы можете дать мне его имя и адрес)?"

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*