Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance (я только что обнаружил нечто: «сделал открытие» величайшей важности), and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls (то, что осталось бы незамеченным, если бы я тщательно не осмотрел стены; to overlook — не заметить, просмотреть; to make; examination — осмотр, обследование)."
The little man's eyes sparkled as he spoke (его глаза: «глаза маленького человечка» искрились, когда он это говорил), and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague (и он, очевидно, едва сдерживал ликование: «был в состоянии подавленного ликования» по поводу того, что он обставил коллегу; to score — набирать очки, вести счет в игре; выигрывать; одержать верх).
suppress [sǝˈpres], exultation [ˌeɡzʌlˈteɪʃ(ǝ)n], colleague [ˈkɔ:li:ɡ]
"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice.
Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.
"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls."
The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.
"Come here," he said, bustling back into the room (идите сюда, — сказал он, возвращаясь в комнату /где был покойник/; to bustle — торопиться, спешить), the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate (атмосфера которой уже не казалось такой подавляющей: «ощущалась более чистой», после того как ее покинул ее жуткий обитатель; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inmate — жилец, житель, обитатель). "Now, stand there (а теперь встаньте здесь)!"
He struck a match on his boot and held it up against the wall (он зажег спичку о свой ботинок и поднес ее к стене; to hold — держать).
"Look at that!" he said, triumphantly (взгляните на это! — ликующе сказал он).
I have remarked that the paper had fallen away in parts (я уже отметил, что обои отстали во многих местах; to fall — падать; part — доля, часть). In this particular corner of the room a large piece had peeled off (и в этом углу комнаты отстал большой кусок; particular — отдельный, одиночный, конкретный; to peel off — отделяться; peel — кожица, корка, шелуха, цедра; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи и т. п./), leaving a yellow square of coarse plastering (обнажив желтый квадрат грубой штукатурки; to leave — оставлять). Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word (через это пустое пространство было начертано кроваво-красными буквами единственное слово; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво)—
RACHE (месть; Rache — нем., месть).
removal [rɪˈmu:v(ǝ)l], ghastly [ˈɡɑ:stlɪ], coarse [kɔ:s], scrawl [skrɔ:l]
"Come here," he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. "Now, stand there!"
He struck a match on his boot and held it up against the wall.
"Look at that!" he said, triumphantly.
I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word —
RACHE.
"What do you think of that (что вы думаете об этом)?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show (вскричал детектив с видом хозяина аттракциона, показывающего свое представление; showman — хозяин цирка, аттракциона; exhibit — выставлять; экспонировать на выставке). "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room (это просмотрели, потому что это самый темный угол комнаты), and no one thought of looking there (и никто не подумал взглянуть сюда). The murderer has written it with his or her own blood (убийца написал это своей: «его или ее» кровью; to write). See this smear where it has trickled down the wall (видите это пятно, где ручеек крови побежал вниз: «она /кровь/ побежала…»; to trickle — течь тонкой струйкой; капать)! That disposes of the idea of suicide anyhow (как бы то ни было, это отвергает предположение о самоубийстве; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; опровергнуть /что-либо/). Why was that corner chosen to write it on (почему для надписи выбран именно этот угол; to choose — выбирать)? I will tell you (я скажу вам). See that candle on the mantelpiece (видите свечу на каминной полке). It was lit at the time (она тогда горела: «была зажжена»; to light — зажигать), and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall (а если она горела, этот угол был самым освещенным, а не самым темным участком стены)."
"And what does it mean now that you have found it (и что это значит, раз уж вы это нашли)?" asked Gregson in a depreciatory voice (пренебрежительно спросил Лестрейд; to depreciate — снижать, уменьшать; уменьшать в цене; обесценивать, девальвировать /деньги/; принижать значение; недооценивать, преуменьшать).
exhibit [ɪɡˈzɪbɪt], suicide [ˈsu:ɪsaɪd], depreciatory [dɪˈpri:ʃɪǝt(ǝ)rɪ]
"What do you think of that?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! That disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall."
"And what does it mean now that you have found it?" asked Gregson in a depreciatory voice.
"Mean (значит)? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel (ну, это значит, что тот, кто это сделал: «писатель», собирался написать женское имя Рэчел), but was disturbed before he or she had time to finish (но ему помешали, прежде чем он — или она — успел: «имел время» закончить; to disturb — нарушать; волновать /об эмоциональном состоянии/; срывать планы). You mark my words (заметьте мои слова), when this case comes to be cleared up (когда это дело будет раскрыто; to clear — прояснять, разъяснять) you will find that a woman named Rachel has something to do with it (вы обнаружите, что женщина по имени Рэчел как-то связана с этим; to do with — связанное с). It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes (ладно вам смеяться/смейтесь-смейтесь, мистер Шерлок Холмс). You may be very smart and clever (вы, возможно, очень сообразительны и умны), but the old hound is the best, when all is said and done (но, в конечном счете, старую гончую не обманешь: «старая гончая — самая лучшая»; when all is said and done — когда все сказано и сделано; в конце концов, в конечном счете)."
"I really beg your pardon (простите, ради Бога: «я действительно прошу у вас прощения»)!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter (сказал мой компаньон, который, рассмеявшись: «взорвавшись взрывом смеха», рассердил маленького человечка; to ruffle — волновать; раздражать, сердить; temper — самообладание, сдержанность; to burst — лопаться; взрываться). "You certainly have the credit of being the first of us to find this out (конечно же, вам принадлежит честь первым из нас это обнаружить; credit — заслуга, честь), and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery (и, как вы говорите, есть все основания полагать: «это несет каждую отметку», что это написано другим участником этого загадочного ночного: «прошлой ночи» происшествия). I have not had time to examine this room yet (у меня еще не было времени осмотреть комнату), but with your permission I shall do so now (и, с вашего позволения, я сейчас это сделаю)."