Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Ting (дзинь). … Ting. … Ting. …
ceiling [ˈsi:lɪŋ] silent [ˈsaɪlǝnt] pause [pɔ:z]
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Why was the station outside so silent? His throat felt dry. He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. He looked at his watch again. Just after a quarter past one. He would ring for the conductor and ask for some mineral water. His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. The man couldn’t answer every bell at once.
Ting. … Ting. … Ting. …
It sounded again and again (снова и снова звучал /звонок/). Where was the man (где же этот проводник)? Somebody was getting impatient (кто-то уже проявлял нетерпение: «становился нетерпеливым»; impatient — нетерпеливый; раздраженный).
Ti-i-i-ing!
Whoever it was (кто бы это ни был), was keeping a finger solidly on the push-button (он не снимал пальца: «непрерывно держал палец» с кнопки /звонка/; solid — твердый; непрерывный, постоянный; push-button — нажимная кнопка).
Suddenly with a rush (внезапно, впопыхах; rush — стремительное движение; напряжение, спешка), his footsteps echoing up the aisle (звук его шагов гулко раздавался по проходу; to echo — повторять, отражать звук; оглашаться эхом; aisle — боковой придел /храма/; коридор /в вагоне поезда/), the man came (появился проводник; to come (came, come) — приходить). He knocked at a door (он постучался в дверь) not far from Poirot’s own (недалеко от двери Пуаро; own — свой собственный; принадлежащий /кому-либо или чему-либо/).
Then came voices (затем донеслись голоса; to come (came, come) — приходить; доходить, достигать) — the conductor’s (/голос/ проводника), deferential (почтительный), apologetic (извиняющийся); and a woman’s (и /голос/ женщины), insistent (настойчивый) and voluble (и многословный).
Mrs. Hubbard!
impatient [ɪmˈpeɪʃ(ǝ)nt] echoing [ˈekǝʋɪŋ] deferential [ˌdefǝˈrenʃ(ǝ)l] voluble [ˈvɔljʋb(ǝ)l]
It sounded again and again. Where was the man? Somebody was getting impatient.
Ti-i-i-ing!
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button.
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. He knocked at a door not far from Poirot’s own.
Then came voices — the conductor’s, deferential, apologetic; and a woman’s, insistent and voluble.
Mrs. Hubbard!
Poirot smiled to himself (Пуаро улыбнулся).
The altercation (перебранка/препирательство) — if it was one (если это все-таки была перебранка) — went on for some time (продолжалась некоторое время; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать(ся)). Its proportions were (количественные соотношения в ней были /таковы/) ninety per cent of Mrs. Hubbard’s (девяносто процентов /принадлежали/ миссис Хаббард) to a soothing ten per cent of the conductor’s (против десяти успокаивающих процентов проводника; to soothe — успокаивать, утешать). Finally (в конце концов) the matter seemed to be adjusted (дело, казалось, было улажено; matter — вещество; дело; неприятность, трудность; to adjust — приводить в порядок; улаживать). Poirot heard distinctly (Пуаро отчетливо слышал /фразу/) a “Bonne nuit, Madame (спокойной ночи, мадам),” and a closing door (и /звук/ закрываемой двери; to close — закрывать).
He pressed his own finger on the bell (он нажал /кнопку/ звонка: «он нажал своим собственным пальцем звонок»).
proportion [prǝˈpɔ:ʃ(ǝ)n] soothing [ˈsu:ðɪŋ] adjusted [ǝˈdʒʌstɪd]
Poirot smiled to himself.
The altercation — if it was one — went on for some time. Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard’s to a soothing ten per cent of the conductor’s. Finally the matter seemed to be adjusted. Poirot heard distinctly a “Bonne nuit, Madame,” and a closing door.
He pressed his own finger on the bell.
The conductor arrived promptly (проводник немедленно появился; to arrive — прибывать, приезжать). He looked hot and worried (он выглядел разгоряченным и обеспокоенным; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть; hot — горячий; возбужденный, напряженный; to worry — надоедать; беспокоиться, волноваться).
“De l’eau minérale, s’il vous plaît (минеральной воды, пожалуйста).”
“Bien, Monsieur (хорошо, мсье).” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye (возможно, огонек в глазах Пуаро; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/) led him to unburden himself (заставил проводника: «его» излить душу; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, быть причиной /чего-либо/, вызвать /что-либо/; to unburden — облегчать ношу; облегчить душу, высказаться; burden — ноша; бремя). “La dame américaine (фр. эта американская дама) — ”
“Yes (да)?”
worried [ˈwʌrɪd] twinkle [ˈtwɪŋk(ǝ)l] unburden [ʌnˈbǝ:dn]
The conductor arrived promptly. He looked hot and worried.
“De l’eau minérale, s’il vous plaît.”
“Bien, Monsieur.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself. “La dame américaine — ”
“Yes?”
He wiped his forehead (он = проводник вытер /пот/ со лба; to wipe — вытирать, обтирать). “Imagine to yourself (только представьте себе) the time I have had with her (как мне пришлось с ней помучиться; time — время; время /с точки зрения того, как оно проводится — хорошо, плохо и т.п./, времяпровождение; what a time I had with smb.! — уж как он /она, они/ изводил меня)! She insists (она настаивает; to insist — настойчиво утверждать, настаивать) — but insists (именно настаивает) — that there is a man in her compartment (что в ее купе находится какой-то мужчина)! Figure to yourself, Monsieur (представьте себе, мсье; to figure — изображать /графически/; представлять себе). In a space of this size (это в купе-то: «пространстве» такого размера; space — протяженность, площадь).” He swept a hand round (он обвел рукой вокруг; to sweep (swept) — мести, подметать; охватывать, окидывать /взглядом/). “Where would he conceal himself (где бы он мог спрятаться; to conceal — прятать, укрывать; to conceal oneself — прятаться, скрываться)? I argue with her (я спорю с ней). I point out (обращаю ее внимание; to point /out/ — указывать; обращать внимание, подчеркивать) that it is impossible (что это невозможно). She insists (она настаивает). She woke up (она проснулась; to wake (woke, woken)), and there was a man there (а там, дескать, был какой-то мужчина). And how, I ask (и как, спрашиваю я), did he get out (он вышел) and leave the door bolted behind him (и оставил за собой запертую дверь; to bolt — запирать на засов)? But she will not listen to reason (но она не хочет слушать голос разума; reason — причина; здравый смысл, благоразумие). As though there were not enough (словно не достаточно) to worry us already (что мы уже и так обеспокоены). This snow (этот снегопад; snow — снег; снегопад) — ”
“Snow?”
conceal [kǝnˈsi:l] reason [ˈri:z(ǝ)n] enough [ɪˈnʌf]
He wiped his forehead. “Imagine to yourself the time I have had with her! She insists — but insists — that there is a man in her compartment! Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself? I argue with her. I point out that it is impossible. She insists. She woke up, and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? But she will not listen to reason. As though there were not enough to worry us already. This snow — ”