KnigaRead.com/

Эрл Гарднер - Женщины не любят ждать

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрл Гарднер, "Женщины не любят ждать" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Хитрый, двуличный сукин сын! – не выдержал Бикнел, не понимая, что клюет на наживку сержанта.

– И они оживленно болтали с ним в спальне, пока одевались.

– Они обе? – с некоторым облегчением переспросил Бикнел.

– Обе, – подтвердил сержант Хуламоки.

– Простите, сержант, вы за всеми приезжими следите с таким интересом? – осведомился я.

– Нет, – ответил он мне с улыбкой.

– Благодарю вас, – сказал я, – это большая честь.

– Вполне заслуженная!

Бикнел не сводил с меня холодного, ненавидящего взгляда. Сержант Хуламоки наконец перешел непосредственно к делу.

– Мы имеем основания полагать, что мистер Бикнел стал свидетелем убийства и его показания имеют огромное значение.

– Все, что знаю, я вам уже рассказал, – раздраженно откликнулся Бикнел.

– Нам кажется все же, что вы могли бы помочь нам гораздо больше.

– Не будете ли вы добры, – вмешался я, – сказать мне, кто, собственно, убит?

– Убийство совершено на Нипануала-Драйв, 922, – ответил сержант Хуламоки. – Убит Джером К. Бастион, приехавший на Острова примерно четыре недели назад.

– Мы с Бертой Кул ездили туда, – добавил Бикнел. – Я хотел поговорить с этим парнем.

– О чем? – спросил я с невинным видом.

– Мне нужно было обговорить с ним пару деловых вопросов.

– Какого рода?

– Чисто личных.

– И что дальше? – переспросил сержант Хуламоки.

– Я уже десять раз рассказывал вам всю историю с самого начала.

– Но мистер Лэм ее не слышал, а я вижу, он сгорает от любопытства.

– Там такой узкий проезд, – начал Бикнел, – даже негде поставить машину, чтобы не загородить дорогу. Мы развернулись, я вышел из машины и позвонил у двери. Никто не открыл. Я позвонил еще раз; снова никого. Я решил, что жилец, видимо, спустился к бухте купаться; там внизу кто-то плескался и были слышны голоса.

– Понятно, – сказал я.

– Тогда я решил заглянуть в одно окно, где были подняты жалюзи.

– И что?

Судорожно передернув плечами, он сказал:

– Противно про это вспоминать.

– Нет уж, продолжайте, – вмешался сержант Хуламоки. – Вам придется поднапрячься как следует. После стольких репетиций пора бы уже перестать дергаться.

– Ладно, постараюсь. Я увидел мужчину, лежавшего на кровати. Кто-то всадил ему пулю между глаз.

– Что еще? – спросил сержант Хуламоки.

– Я увидел убегающего человека.

– Мужчину или женщину?

– Я уже говорил вам, это была женщина.

– Как она выглядела?

– Этого я не могу сказать, я видел ее только сзади, мельком, главным образом ноги и бедра. Она была в купальнике, а может, даже совсем голая – точно не могу сказать.

– Что она делала?

– Она буквально вылетела в дверь, так что видел я ее всего одно мгновение.

– Вы можете описать ее купальник?

– Я даже не уверен, что на ней был купальник, – может быть, она была голая. Если и был, то плотно обтягивающий, телесного цвета.

– И что вы сделали дальше?

Тут вмешалась Берта:

– Он вернулся к машине. Я сидела и ждала, хотела узнать, есть ли кто дома, прежде чем парковать машину. Когда Бикнел звонил в дом, а потом стал смотреть в окно, я поняла, что дома никого нет. Затем он бросился к машине, размахивая руками. У него артрит, он не может бегать, но он торопился, как мог.

– Что произошло потом? – спросил сержант Хуламоки, пристально глядя на Берту.

– Он кое-как объяснил мне, что он там увидел, – ответила Берта, – и велел побыстрее найти телефон и сообщить в полицию.

– И что сделали вы?

– Выскочила из машины, бросив ее там, где она стояла, и побежала звонить в полицию.

– Ну а что дальше?

– Потом я вернулась, заглянула в это окно и увидела тело. После этого мы безвылазно просидели с Бикнелом в машине до приезда полиции. Все это заняло лишь несколько минут.

– Где вы нашли телефон?

– Там, где я вам уже говорила в первый, второй, третий, четвертый и пятый раз. – Взгляд Берты сверкнул негодованием. – Я вскарабкалась на миллион ступенек в дом, который стоял наверху холма, и попросила разрешения воспользоваться их телефоном.

– А в тот дом, где лежало тело, вы не заходили?

– Конечно, нет! Что я, ненормальная?

– А Бикнел?

– Конечно, нет!

– Вы видели его с того места, откуда звонили?

– Вот именно, видела. Когда я объяснила хозяйке, что мне нужно, она провела меня к телефону, который находился как раз у большого венецианского окна. Я видела, что Бикнел стоял там, словно заблудившаяся овца.

– Я даже не пробовал открывать, – добавил Бикнел. – Я не настолько глуп.

– В этом я не сомневаюсь, – заметил сержант Хуламоки. – И все же мне кажется, что вы должны были рассмотреть эту девушку лучше, чем вы тут нам рассказываете.

– Тем не менее.

Сержант обернулся к Берте.

– Хорошо, вот вы вернулись, позвонив в полицию. Вы не попробовали проверить заднюю дверь?

– Нет, это еще зачем?

– Все-таки в доме был убийца.

– Вот именно, что «был», – сказала Берта. – Не думаете же вы, что она могла там остаться. Бикнел видел, как она выбегала из комнаты. Она услышала наши звонки в дверь и, конечно, удрала при первой возможности.

– Каким образом?

– Видимо, через заднюю дверь. Потом спустилась по ступенькам к бухте, переплыла на другую сторону и выбралась наверх – к своей машине, если она ее там оставила, а может, вошла в какой-нибудь дом. Черт возьми, откуда мне-то знать, каким образом она ушла, но она точно должна была уйти.

– А что, разве сложно было подняться на вершину холма, откуда видно эти ступеньки и бухту, и разглядеть все-таки эту девушку? Хотя, возможно, мистер Бикнел уже узнал ее и не хотел, чтобы вы тоже ее узнали?

– Я, к вашему сведению, не газель, – едко ответила Берта, – и скакать, как горный козел, не могу. Лазить по горам, прыгать с камня на камень и тому подобное – это меня как раз в последнее время прельщает меньше всего.

– Мистер Бикнел тоже, как вы говорите, простоял на крыльце все время, пока вы ходили звонить в соседний дом. Я не могу отделаться от ощущения, что вы оба были как-то уж очень нелюбопытны и не предприняли ни малейших усилий, чтобы рассмотреть эту сбежавшую юную особу.

– Бикнел страдает артритом, – ответила Берта, – ему вообще очень трудно передвигаться.

Сержант Хуламоки покачал головой.

– А я все-таки считаю, что мистер Бикнел мог бы гораздо подробнее описать нам девушку, которую видел в доме.

Бикнел пожал плечами.

– Может быть, вы кого-то выгораживаете? – напрямую спросил сержант.

– Да нет, конечно! – возмутился Бикнел.

– Странно, – заметил сержант. – Видите ли, мистер Бикнел, так уж случилось, что мы довольно много знаем об этом Джероме К. Бастионе.

Бикнел выпрямился на своем стуле, но выражение его лица не изменилось. Я глянул на Берту; но и она сидела с непроницаемым лицом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*