Эрл Гарднер - Дело о пустой консервной банке
– Без глупостей, – предупредил Мейсон. – Уберите оружие!
Положение руки не изменилось.
– Кто вы и что вы хотите? – спросил женский голос из полумрака.
– Мне была здесь назначена встреча.
– С кем?
– С женщиной, которая о ней просила! Вы, очевидно, и есть та самая женщина?
– Скорее всего, нет. Отойдите в сторону и дайте мне пройти!
– Вы здесь не живете?
Она поколебалась одно мгновение, потом сказала:
– Нет, не живу.
Мейсон отошел в сторону, чтобы пропустить ее.
– Проходите, – предложил он.
Она стала осторожно приближаться к нему. Свет, исходивший из дверного проема, ударил ей в лицо. Он различил большие серьезные карие глаза, короткий вздернутый носик, светло-золотистые волосы, выбивавшиеся из-под загнутых вверх полей шляпки, небрежно сдвинутой набок. Довольно высокого роста, она была в короткой юбке, обнажавшей ее ноги с длинным красивым овалом икр.
– Отступите назад с моего пути! – предупредила женщина, сделав шаг вперед и снова направив на него дуло револьвера.
– К чему эта тяжелая артиллерия? – пошутил Мейсон, стремясь как-то отвлечь ее внимание.
Она и не собиралась, как он почувствовал, отвечать на его вопрос, продолжая идти вперед медленной, осторожной походкой, будто наступая на него.
– Не нервничайте и смотрите не вздумайте нажать на спусковой крючок! – опасливо предупредил Мейсон.
– Я знаю, что делаю, – было ответом.
– Тогда взгляните – перед вами стул, – предостерег он. – Вы наткнетесь на него, оружие может сработать и…
Она слегка повернула голову в указанном направлении, и длинные руки Мейсона мгновенно отреагировали на это: левая рука обхватила ее правое запястье. Он ощутил, как напряглись под его пальцами мышцы. Его пальцы сжались, и ее запястье стало безвольным. Когда он почувствовал, что пальцы девушки немеют, он выхватил из ее руки револьвер и сердито сунул в карман своего пальто.
Поняв, что ее разоружили, девушка ощутила панический страх. Она дернула рукой, пытаясь высвободить кисть. Когда же Мейсон опять сжал ее руку, она вдруг высоко выбросила правую ногу и сильно лягнула его, целясь каблуком в живот.
Мейсон отпрянул от неожиданности, дернув ее за запястье, отчего она пошатнулась и потеряла равновесие, с силой увлекая его за собой. Когда же она опустила ногу, чтобы не упасть, Мейсон обхватил ее левой рукой за талию, а правой – за плечи, сильно прижав ее руки к бокам.
– Надо быть благоразумнее! – спокойно сказал он.
И почувствовал тотчас, как сопротивление ее слабеет. Ее хрупкое тело, прижатое к нему, обмякло.
– Не дергаться! – предупредил Мейсон и ослабил захват.
– Кто вы? – только и спросила она.
– Моя фамилия Мейсон. Я – адвокат. Это не вы мне звонили?
– Вы… вы – Перри Мейсон?
– Да.
Она вдруг прильнула к его руке, будто ища защиты. В ее движении он ощутил отчаяние и дрожь измученных нервов – в кончиках ее пальцев.
– Что же вы сразу-то мне не сказали? – сожалеюще спросила девушка.
– Так это вы мне звонили? – догадался Мейсон.
– Нет… не я.
– А что вы здесь делаете?
– Я… я пришла сюда… чтобы встретиться…
– С кем же?
– Это не имеет значения. Теперь я поняла, что это была ловушка, и хочу выбраться отсюда. Мы можем выйти?
– Нет, это я, – сказал Мейсон, – должен был встретиться здесь. А что, если вы назовете мне себя?
– Я Опал Санли… Это я звонила вчера утром в полицию.
– Кого же вы хотели здесь встретить?
– Миссис Пэрлин.
– И я тоже, – удивился Мейсон. – А что, если нам подождать здесь вместе? Думаю, возможно, она хотела бы увидеть нас обоих вместе. Она сказала мне, что готова сделать признание…
– Теперь она его уже никогда не сделает, – вздохнула девушка.
– Почему?
Мейсон почувствовал, как она вся дрожит. Это нельзя было объяснить нервозностью натуры, нет. Это была дрожь, готовая вот-вот вылиться в неистовую истерику.
– Ну, – настаивал Мейсон, – и где же она?
Пальцы девушки впились в его руку.
– Она… она – в спальне! Но она мертва!
– Пошли посмотрим вместе! – предложил Мейсон.
– Нет, нет! Идите один!
– Пока я не хочу вас отпускать. Вам придется пойти со мной!
– Я не могу смотреть на это. Не могу еще раз идти туда!
Мейсон подхватил ее за талию.
– Пошли, – сказал он. – Встряхнитесь! Это надо сделать! И чем скорее, тем лучше!
Сопровождая свои слова легким подталкиванием, подводя девушку к двери в другом конце кухни, Мейсон открыл эту дверь и чиркнул спичкой. Колеблющийся язычок пламени осветил выключатель. Он нажал на кнопку, и комната озарилась светом, который показался ослепительным. Мебель представляла собой ту не поддающуюся описанию неразбериху, которая лишала комнату ее индивидуальности. Он сразу понял: это просто дом, меблированный, очевидно, при сдаче его в аренду.
– Где же она? – коротко бросил Мейсон.
– Там… в коридоре! – еле шевелящимися губами ответила девушка.
В столовой было две двери, одна из них открывалась в коридор, другая – в гостиную. Коридор шел по всей длине дома, переходя в прихожую у входной двери. Мейсон включил освещение. Справа оказались две двери, которые, очевидно, вели в спальные комнаты с ванной между ними. Мейсон продолжал осторожно продвигаться по коридору, спросив:
– В какой спальне?
– Ближней.
Мейсон продолжал слегка подталкивать девушку вперед.
Он открыл дверь спальни, о которой она говорила, нажал на кнопку выключателя и остановился, вглядываясь. Опал Санли сделала попытку задержаться у входа.
– Не могу, – сказала она. – Нет! Не пойду! И не заставляйте!
– Ладно, – согласился Мейсон, – но успокойтесь.
Лежавшая на полу перед туалетным столиком женщина явно упала перед смертью с гобеленовой скамейки. Она, очевидно, собиралась выйти на улицу, так как была в пальто и даже в шляпе, съехавшей набок при падении. Она лежала на левом боку, левая рука была вытянута и судорожно сжимала ковер: короткие пальцы, напоминающие обрубки, коротко остриженные некрашеные ногти. Правая рука – на животе поперек туловища, пальцы мертвой хваткой сжимали грозный короткоствольный револьвер. Очевидно, она успела выстрелить один раз – пуля прошла чуть-чуть в стороне от левой груди.
Мейсон решительно прошел через комнату, нагнулся и приложил указательный палец к левому запястью мертвой женщины.
Опал Санли застыла в дверях, глядя широко открытыми глазами, как бы разрываясь между стремлением убежать, желанием закричать истошным голосом и жаждой не пропустить ни одного движения из того, что происходило сейчас здесь.
Произведя осмотр, Мейсон выпрямился.
– Все! – сказал он. – Теперь необходимо уведомить полицию.